This article analyzes the recent reprints of the English translations of Chinese novelist Eileen Chang's two major works, The Rice-Sprout Song (1955) and The Rouge of the North (1967). When examined without the distortions of politics, these two novels reveal themselves to be major works of Twentieth-Century literature. Disappointingly, as this article points out, the editors of this reprinted edition have failed to properly emend a number of outstanding errors that were present in the original translation, thereby denying these texts the fluidity and subtlety that they deserve in their English versions.