An English-Chinese dictionary is more than an enlightening tool to the-Chinese readers of English. It is also a source of editorial reference for“ture dictionaries of its kind. Therefore, the smallest mistake in adictionary may result in long lasting disasters. When one dictionarywrongly translates “eat one's words" into Chinese as “going back on one'sword," it takes decades of effort before such a mistake can be totally removedfrom publications. With this example in mind, it is obvious that correctnessin a dictionary cannot be over emphasizedAs one of the most important English-Chinese dictionaries in the lastdecade, The English-Chinese Dictionary, with Lu Gusun as editor-in-chief,was made available in three versions: a simplified-Chinese-character versionpublished by Ylwen Publishing House in Shanghai followed by twotraditional-Chinese-character versions respectively launched in Taipei andHong Kong. This ambitious dictionary has earned much applause for itsquality and dimensions since its birth; however, there is still room fordiscussion in terms of its precision and correctness. This paper intends toprovide feedback on format, lexical definition, wording and translationproblems found in the dictionary, and tries to propose possible means to caterto the special needs of the readers for whom a localized version is provided.