:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「英漢大詞典」的商榷
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:張華
作者(外文):Chang, Hwa
出版日期:1999
卷期:4
頁次:頁3-27
主題關鍵詞:詞目呼應體例語病成套詞目成對詞目兩岸譯名差異Correspondence among related lexical entriesFaulty wordingSet lexical entriesPair lexical entriesDifference of translated terms across the Taiwan Strait
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:17
英漢辭典不僅是為讀者解惑的工具,更是後起同類辭典的參考藍本,所以資料正確應是辭典的基本要求,雖一字之差,以訛傳訛,也會造成深遠的影響其重要性不容忽視。坊間將 eat one's words(認錯、收回前言)誤譯為「食言」,歷時數十年而未能根絕,是最明顯的例子。《英漢大詞典》是近十年來最重要的英漢辭典之一,並以簡、繁二體在兩岸三地發行,規模恢宏,也深獲好評,唯部分內容仍有商榷餘地。本文從體例、收詞、釋義、註釋、用詞、翻譯等方面提出商討,並針對辭典易地出版的問題提出建議,以就教於方案。
An English-Chinese dictionary is more than an enlightening tool to the-Chinese readers of English. It is also a source of editorial reference for“ture dictionaries of its kind. Therefore, the smallest mistake in adictionary may result in long lasting disasters. When one dictionarywrongly translates “eat one's words" into Chinese as “going back on one'sword," it takes decades of effort before such a mistake can be totally removedfrom publications. With this example in mind, it is obvious that correctnessin a dictionary cannot be over emphasizedAs one of the most important English-Chinese dictionaries in the lastdecade, The English-Chinese Dictionary, with Lu Gusun as editor-in-chief,was made available in three versions: a simplified-Chinese-character versionpublished by Ylwen Publishing House in Shanghai followed by twotraditional-Chinese-character versions respectively launched in Taipei andHong Kong. This ambitious dictionary has earned much applause for itsquality and dimensions since its birth; however, there is still room fordiscussion in terms of its precision and correctness. This paper intends toprovide feedback on format, lexical definition, wording and translationproblems found in the dictionary, and tries to propose possible means to caterto the special needs of the readers for whom a localized version is provided.
期刊論文
1.陳應年、徐式谷(1997)。商務印書館百年前印行的英語讀物、詞典和翻譯出版物。中國翻譯,122,48。  延伸查詢new window
圖書
1.徐振忠(1992)。英文辭典實用指南。台北:旺文社。  延伸查詢new window
2.何容(1999)。國語日報辭典。臺北:國語日報社。  延伸查詢new window
3.Guralnik, David B.(1984)。Webster's New World Dictionary。New York:Simon and Schuster, Inc。  new window
4.(1992)。辭書學辭典。上海:學林出版社。  延伸查詢new window
5.丹青圖書公司(1987)。大不列顛百科全書。台北市:丹青圖書公司。  延伸查詢new window
6.Black, H. C.(1990)。Black's Law Dictionary。St, Paul, Minn:West Publishing Co.。  new window
7.李潔、陸谷孫(1999)。"詞"海茫茫"譯"海翩翩。北京:中國翻譯。  延伸查詢new window
8.李北達(1999)。原文要懂 譯文要通。上海:辭書研究。  延伸查詢new window
9.陳忠誡(1998)。略評1995年LDoCE。上海:上海科技翻譯。  延伸查詢new window
10.(1997)。Random House Webster's College Dictionary。Random House。  new window
11.(1990)。建宏多功能英漢辭典。台北:建宏出版社。  延伸查詢new window
12.(1974)。四用英漢辭典。台北:世界書局。  延伸查詢new window
13.(1990)。最新英語情報辭典。台北:牛頓出版公司。  延伸查詢new window
14.(1996)。英漢活用辭典。台北:五南圖書出版公司。  延伸查詢new window
15.Morn, Giles、Hill, John T.(1988)。W. Eugene Smith Photography 1934-1975。N. Y.:Harry N Abrams Inc.。  new window
16.Bell, Arthur H.(1991)。Writing Effective Letters and Memos。Hong Kong。  new window
17.(1991)。英漢建築大詞典。河北:中國物資出版社。  延伸查詢new window
18.(1988)。法律英漢辭典。台北:五南圖書出版公司。  延伸查詢new window
19.(1990)。工程辭典。台北:牛頓出版公司。  延伸查詢new window
20.(1973)。最新越漢辭典。越南:新華書局。  延伸查詢new window
21.College Crown English-Japanese Dictionary。日本:三省堂。  延伸查詢new window
22.English-Japanese Dictionary for the General Readers。日本:研究社。  new window
23.(1982)。實用中英百科手冊。台北:歐亞書局。  延伸查詢new window
24.朗文當代英漢雙解詞典。香港:朗文出版(遠東)有限公司。  延伸查詢new window
25.劉雲适(1996)。中英譯寫辭庫。台北:劉雲适出版。  延伸查詢new window
26.(1986)。Webster's Third New International Dictionary。Springfield, Massachusetts:Merriam-Webster Inc。  new window
27.Gray, Donald J.(1971)。Alice in Wonderland。New York:W. W. Norton & Co., Ltd.。  new window
28.張芳杰(1989)。國際英漢大辭典。台北:華文圖書公司。  延伸查詢new window
29.三民書局大辭典編撰委員會(1985)。大辭典。臺北:三民書局。  延伸查詢new window
30.馮志偉(1997)。現代術語學。台北:農業科學資料服務中心。  延伸查詢new window
其他
1.李維菁(19990702)。尤金史密斯人類災難的目擊者,台北。  延伸查詢new window
2.(19980727)。狗仔隊鼻祖齊塞阿洛利長眠地下,台北。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE