資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.142.153.164)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
專書基本資料
題名:
論信達雅 : 嚴復翻譯理論研究
作者:
沈蘇儒
出版日期:
2000
出版項:
臺北:臺灣商務
ISBN:
9570516674
主題關鍵詞:
翻譯
;
歷史
學門:
歷史學
資料類型:
專書
相關次數:
被引用次數:期刊(
17
) 博士論文(
1
) 專書(
4
) 專書論文(
2
)
排除自我引用:
17
共同引用:0
點閱:28
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
從研究、教育、實務角度探討華日成語之翻譯研究
2.
華翻越譯本常見錯誤之研究--以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例
3.
A Chronological Study of Title Translations of Taiwanese Idol Dramas: Relevance of Strategies to the Socio-cultural Context
4.
胡適與嚴復:翻譯觀點之比較研究
5.
翻譯與歷史的對話:建構臺灣翻譯史
6.
The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-ching's and Xu Yuanzhong's English Translations as a Contrast and Complement
7.
翻譯教學之實作與舉隅--淺談超文本小說《波浪女孩》的翻譯策略
8.
譯者主體性與語言生態
9.
譯事之“雅”何為
10.
「信、達、雅」:還須從頭說起
11.
翻譯名與實:嚴復與修辭
12.
從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
13.
譯事楷模與修辭:從修辭學的角度談嚴復的翻譯準則
14.
論《阿彌陀經》漢文異譯本的詞彙與篇章風格
15.
術語翻譯之探討:以關務詞彙為例
1.
自然觀照―繪畫中的意境探索
1.
臺灣翻譯史:殖民、國族與認同
2.
清代桐城派《史記》學研究
3.
鳩摩羅什《妙法蓮華經.序品第一》「信譯」之研究
4.
近代白話書寫現象研究
5.
近代日本漢學的「關鍵詞」研究 : 儒學及相關概念的嬗變
6.
含華吐英 : 自譯者余光中--析論余光中的中詩英文自譯
7.
翻譯過程中「文化元素」的轉化
無相關著作
無相關點閱
QR Code