英國漢學家理雅各以章回小說的翻譯與寫作為其漢學生涯的起點,1842年翻譯《大明正德皇遊江南傳》,並以此為範本寫作章回小說《約瑟紀略》和《亞伯拉罕紀略》。理雅各逆晚清西風東漸之勢,"以中律西",用中國傳統文學體裁寫作西方人物傳奇,這一文體選擇包含了他試圖克服畛域之見,跨越中西界限的文化取向。他對於章回小說的文體認識和創作實踐體現了高度的文體自覺意識,觸及了中國古代小說觀念、章回小說的文體特徵、章回小說形式與內容的關係等一系列文學本體問題,並獨創"紀略體"小說,對中篇章回小說也有新的發展,以自己的方式捍衛並保持了中國文學的獨特性。