資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.144.121.241)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
專書基本資料
參考文獻
題名:
Challenges and Opportunities for Translators in a Glocalized Society in Taiwan-
作者:
Huang, Su-yi
書刊名:
全球化與數位化:教學挑戰與對策;韋金龍 (主編)
頁次:
197-218
出版日期:
2012
出版項:
臺北:文鶴
學門:
教育學
資料類型:
專書論文
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:0
期刊論文
1.
史宗玲(20060400)。Teaching Translation Memory: A Case Study。英語教學,30(4),47-68。
2.
Kenny, D.(1999)。CAT tools in an academic environment: What are they good for?。Target,11(1),65-82。
3.
Nogueira, D.(2002)。Translation tools today: A personal view。Translation Aid Software,6(1)。
4.
Philipp, K.(2009)。A process study of computer-aided translation。Machine Translation,23(4),241-263。
5.
Sánchez, P. M.(2006)。Electronic tools for translators in the 21st century。Translation Journal,10(4)。
6.
史宗玲(20030600)。A Proposal for the Implementation of "Computer-Assisted Translation" Curriculum Module。清雲學報,23(1),195-204。
7.
Shih, C. L.(2005)。Translation memory: A teaching challenge。Perspectives: Studies in Translation,15(3),205-214。
8.
Shih, C. L.(2006)。Using Trados's WinAlign tool to teach the translation equivalence concept。Translation Journal,10(2)。
9.
Ulitkin, I.(2011)。Computer-assisted translation tools: A brief review。Translation Journal,15(1)。
10.
Vallianatou, F.(2005)。CAT tools and productivity: Tracking words and hours。Translation Journal,9(4)。
11.
陳欣蓉(20090300)。如何提升翻譯記憶體的資料重複使用之方法--以Trados軟體為例。淡江人文社會學刊,37,119-140。
延伸查詢
會議論文
1.
Huang, S. Y.(2011)。Latest trend in computer-aided translation & classroom applications。2011 PAC and the Twentieth international Symposium and Book Fair on English Teaching。Taipei。
2.
Huang, S. Y.(2012)。The least translation teachers should know about computer-aided tools。The Ninth OCU International Conference on Applied English Teaching。Taichung。
3.
Huang, S. Y.(2012)。Paradigm shift: Translation in a glocalized era。2012 AACE: World Conference on Educational Media and Technology。Denver, Colorado。
4.
Huang, S. Y.、Chang, W. H.(2011)。Computer-aided translation in practice from trainees' perspective。The meeting of Thinking Ahead: Empowering Language Learning Through Multi-Perspectives。Taoyuan。
學位論文
1.
鍾欣戎(2005)。翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響--以臺灣軟體本土化產業之TRADOS為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
延伸查詢
2.
Qian, D. S.(2005)。A computer-aided approach to accuracy in Chinese-English pharmacological translation: The pharmacopoeia of People's Republic of China as a case study(博士論文)。Chinese University of Hong Kong,Hong Kong。
圖書
1.
史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯:MT&TM。臺北:書林出版有限公司。
延伸查詢
2.
Fang-Jiang, A.(2011)。CAT& LION。
其他
1.
Cocci, L.(2010)。CAT tools for beginners,http://www.translationdirectory.com/articles/article2093.php。
圖書論文
1.
史宗玲(2004)。TRADOS應用在外語教學及翻譯研究之多元功能。TRADOS應用論文集。臺中:畹禾。
延伸查詢
2.
Shih, C. L.(2004)。The use of TM as an aid to translation。Collection of papers on TRADOS implementation in industry and academy: Translation memory, information management and foreign language and translation teaching。Taichung:Wan-ho。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
La factibilidad de utilizar la memoria de traducción y la alineación como herramientas de traducción asistida por ordenador en la traducción de noticias en español y en chino
2.
如何提升翻譯記憶體的資料重複使用之方法--以Trados軟體為例
3.
Teaching Translation Memory: A Case Study
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code