:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Challenges and Opportunities for Translators in a Glocalized Society in Taiwan-
作者:Huang, Su-yi
書刊名:全球化與數位化:教學挑戰與對策;韋金龍 (主編)
頁次:197-218
出版日期:2012
出版項:臺北:文鶴
學門:教育學
資料類型:專書論文
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:0
期刊論文
1.史宗玲(20060400)。Teaching Translation Memory: A Case Study。英語教學,30(4),47-68。new window  new window
2.Kenny, D.(1999)。CAT tools in an academic environment: What are they good for?。Target,11(1),65-82。  new window
3.Nogueira, D.(2002)。Translation tools today: A personal view。Translation Aid Software,6(1)。  new window
4.Philipp, K.(2009)。A process study of computer-aided translation。Machine Translation,23(4),241-263。  new window
5.Sánchez, P. M.(2006)。Electronic tools for translators in the 21st century。Translation Journal,10(4)。  new window
6.史宗玲(20030600)。A Proposal for the Implementation of "Computer-Assisted Translation" Curriculum Module。清雲學報,23(1),195-204。  new window
7.Shih, C. L.(2005)。Translation memory: A teaching challenge。Perspectives: Studies in Translation,15(3),205-214。  new window
8.Shih, C. L.(2006)。Using Trados's WinAlign tool to teach the translation equivalence concept。Translation Journal,10(2)。  new window
9.Ulitkin, I.(2011)。Computer-assisted translation tools: A brief review。Translation Journal,15(1)。  new window
10.Vallianatou, F.(2005)。CAT tools and productivity: Tracking words and hours。Translation Journal,9(4)。  new window
11.陳欣蓉(20090300)。如何提升翻譯記憶體的資料重複使用之方法--以Trados軟體為例。淡江人文社會學刊,37,119-140。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.Huang, S. Y.(2011)。Latest trend in computer-aided translation & classroom applications。2011 PAC and the Twentieth international Symposium and Book Fair on English Teaching。Taipei。  new window
2.Huang, S. Y.(2012)。The least translation teachers should know about computer-aided tools。The Ninth OCU International Conference on Applied English Teaching。Taichung。  new window
3.Huang, S. Y.(2012)。Paradigm shift: Translation in a glocalized era。2012 AACE: World Conference on Educational Media and Technology。Denver, Colorado。  new window
4.Huang, S. Y.、Chang, W. H.(2011)。Computer-aided translation in practice from trainees' perspective。The meeting of Thinking Ahead: Empowering Language Learning Through Multi-Perspectives。Taoyuan。  new window
學位論文
1.鍾欣戎(2005)。翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響--以臺灣軟體本土化產業之TRADOS為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。  延伸查詢new window
2.Qian, D. S.(2005)。A computer-aided approach to accuracy in Chinese-English pharmacological translation: The pharmacopoeia of People's Republic of China as a case study(博士論文)。Chinese University of Hong Kong,Hong Kong。  new window
圖書
1.史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯:MT&TM。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
2.Fang-Jiang, A.(2011)。CAT& LION。  new window
其他
1.Cocci, L.(2010)。CAT tools for beginners,http://www.translationdirectory.com/articles/article2093.php。  new window
圖書論文
1.史宗玲(2004)。TRADOS應用在外語教學及翻譯研究之多元功能。TRADOS應用論文集。臺中:畹禾。  延伸查詢new window
2.Shih, C. L.(2004)。The use of TM as an aid to translation。Collection of papers on TRADOS implementation in industry and academy: Translation memory, information management and foreign language and translation teaching。Taichung:Wan-ho。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE