資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.147.45.90)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
題名:
林語堂《紅樓夢》節譯本的情節建構方法
書刊名:
紅樓夢學刊
作者:
劉澤權
/
石高原
出版日期:
2018
卷期:
2018(2)
頁次:
231-259
主題關鍵詞:
林語堂
;
紅樓夢
;
編譯
;
方法
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:6
目前已經證實林語堂確曾將《紅樓夢》節譯為英文,只是其譯本被作為"原文"由佐藤亮一翻譯成日文出版。本文以林氏英譯時所參照的王希廉評本《紅樓夢》為底本,通過佐藤日譯本的漢語回譯,對二者進行情節、事件對照,廓清林譯本在情節架構上的取舍、重置結果,探究其編譯方法和理據。研究發現,林氏在英譯時運用了刪節、概括、補充、調整四種手法,重新剪接成一個主題鮮明、結構緊湊的《紅樓夢》節本。
以文找文
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
林語堂的英譯紅樓夢
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
自由的火種:胡適與林語堂
2.
書評:錢鎖橋,《林語堂傳:中國文化重生之道》(桂林:廣西師範大學出版社,2019)
3.
愛國作家林語堂:林語堂政治態度轉變之研究(1895~1945年)
4.
一捆矛盾--論林語堂的(拒絕)歷史定位
5.
從牛津「冒」到上海的「煙」--林語堂和論語派的中國現代化理想寄予
6.
林語堂的上古音韻觀研究
7.
試釋《龍蟲並雕齋瑣語.代序》的幾個問題--王了一小品文研究之一
8.
魯迅與林語堂翻譯理論和實踐的比較研究
9.
林語堂與《人間世》小品文:文藝大眾化的另類思考
QR Code