1708年,法國傳教士白日昇與其中國助手徐若翰共同寫作了漢語《圣經》,這是漢語史上首次出現大規模的譯經工作,該《圣經》包括四福音書單列本及合參本兩種版本,有關兩種版本的內容、關聯及其與二馬譯本之間的關系,已有學者做了相關研究,遺留的問題是:合參本是白、徐共同書寫亦或徐若翰一人而成?合參本內容為自行雜糅還是翻譯自現成的西文福音書合參本?白、徐譯本直接為二馬譯經所參考,對后世漢語譯經產生了不言而喻的影響,然而白、徐譯本與前人成果有何關系?是否參考過其之前的中文《圣經》?本文將對這些問題做一說明,并梳理出早期漢語《圣經》譯經的歷史脈絡。