<正>一、為什么是"歷史闡釋"英語"Hermeneutics"(德語為Hermeneutik)的譯名,在中國學術界至少有"解釋學"、"詮釋學"、"闡釋學"和"釋義學"等四種譯法。有論者在說明為什么要用"詮釋學"時,作如下說明:"其一,‘詮’字,自古就有‘真理’義,①其二,‘詮’與‘道’相關,據段玉裁(1735—1815)的《說文解字注》:‘詮,就也。就萬物之指以言其徵。事之所謂,道之所依也。故曰詮言’。綜而言之,‘詮釋’所指向的乃是真理之整體,因而以‘詮釋學’對譯Hermeneutics,顯然更為契合Hermeneutics之旨歸"。②