根據帕斯卡爾·卡薩諾瓦的說法,巴黎將成為"小"文學與"小"語言(流傳困難,被譯極少)之都。有些巴斯克作家,如貝爾納多·阿恰卡和科爾曼·烏里韋,他們的作品被巴黎著名的出版社翻譯出版,其他如伊塔薩諾·鮑達等作家雖有嘗試,但其作品未有此待遇。小文學如何走進"文學的世界共和國"(卡薩諾瓦)巴黎,從而獲得更廣泛的吸引力,推動自身世界化?這與這些作家構建的"巴斯克自治區"的文學形象是否相關?如果他們的作品確認了小文學的形象,其經典化是否會變得更容易?其作品被授予西班牙國家文學獎,并經過西班牙文學體系的過濾,這有何重要性(以及后果) 巴斯克自治區以巴斯克語寫作的作家作品的法語(自我)翻譯沒有在巴黎出版,但卻成為了以主要語言書寫的小文學的一部分,其原因何在?本文對貝爾納多·阿恰卡、科爾曼·烏里韋、奧蕾莉亞·阿克特謝以及伊塔薩諾·鮑達四位巴斯克作家(其作品都被譯成了法語)的個案研究發現,四位作家以法語傳播巴斯克當代文學的路徑和策略各不相同。阿恰卡與烏里韋的作品得以在巴黎出版,而阿克特謝和鮑達卻處在或者寧愿處在"邊緣"。基于對四位作家及其譯者的訪談,本文分析了這些作品的翻譯發生機制并探討了與"小文學"相關的一系列問題。