直至今天,無論是官方、民間還是學界,各方面對基督宗教"天主"神名的使用似乎過于自然而然,還少有學者去仔細爬梳"天主"的來歷和中西源流。文章在學界已有研究的基礎上,著重利用一手的史料,首先從"歐洲人在中國出版的第一本書"談起,通過仔細考察利瑪竇《天主實義》、羅明堅《新編西竺國天主實錄》《葡漢辭典》《中國詩集》與范禮安的《日本要理本》等原始文獻所存有的一種錯綜復雜的三角關系來分別清理并交代他們與"天主"間的聯系,追溯明末"天主"譯名的真正源頭;進而嘗試以"天主"譯名考詮作為一經典案例來發掘其對于當今比較宗教學的方法論以及基督教的中國化等一系列重大問題的意義。