:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯象:晚明耶穌會士高一志譯述之瑪利亞瑪大勒納之形象
作者:林虹秀
作者(外文):LIN, HUNG-HSIU
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所比較文學博士班
指導教授:康士林
學位類別:博士
出版日期:2016
主題關鍵詞:中國晚明耶穌會士瑪利亞瑪大勒納形象研究翻譯研究聖人行實Jesuits in the Late Ming ChinaMary MagdaleneImage StudiesTranslation StudiesSRXS (Shengren xingshi)
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:37
瑪大勒納形象在西方向為各界矚目與爭議的焦點。在西方文本中,瑪大勒納的形象歷經各階段的整合:從聖經到偽經,中世紀至文藝復興的聖人傳記等文本中皆可見其轉變。西方對瑪大勒納的研究已臻成熟;然瑪大勒納研究獨缺瑪大勒納在中國的形象研究。論文目的之一乃為補足此缺憾。
明末耶穌會士高一志譯述之《天主聖教聖人行實》中收錄天主教七十二位聖人,其中第七冊聖婦行實第十則為瑪利亞瑪大勒納行實,此乃瑪大勒納首次於中國登場的文本。據目前研究,《天主聖教聖人行實》乃根據中世紀佛拉津的《黃金傳奇》譯述而成。然兩文本間對瑪大勒納個人身世、身為罪人之因、與耶穌的關係、行使的奇蹟等敘述有極大的差距,此差距乃瑪大勒納在中國形象形成之關鍵。此外,二十四位聖女中,僅約有一半從《黃金傳奇》而來,更有三位聖女的年代是在《黃金傳奇》成書之後。故此,本論文目的之二為以瑪利亞瑪大勒納行實為例,再探高一志譯述《天主聖教聖人行實》時可能根據的其他源文。
本文第三個目的是觀察譯述後的瑪利亞瑪大勒納行實中瑪大勒納在中國的形象。本文從翻譯出發,爬梳聖女形象在譯介的過程當中所產生的改變、形象改變的原因、明末女性與社會風氣對翻譯聖女行實的影響。論文從二十四位聖女故事中梳理高一志翻譯聖女行實的原則,探討這些原則如何影響瑪大勒納的譯介與其在中國首次登場的形象塑造。藉由解析瑪大勒納的中國形象,本論文為瑪大勒納學增添瑪大勒納在中國的形象研究;透過比對《黃金傳奇》與《天主聖教聖人行實》兩文本間皆出現的聖婦、聖女傳記,本文論證高一志譯述之《天主聖教聖人行實》尚有《黃金傳奇》以外的源文可能;最後,本文分析瑪利亞瑪大勒納行實,描述瑪利亞瑪大勒納在中國的形象,並探討翻譯外部因素如何影響譯述結果與形象之塑造。
Translation is an influential tool. As the Jesuits arrived in China in 1583, they translated to teach the Catholic faith to Chinese people. Publications of the Jesuits’ Chinese translation of the Catholic doctrine and hagiographical accounts were available to the Chinese readers in the early seventeenth century. In attending to both the Chinese literati and common people, the Jesuits downplayed traits that were discouraged and promoted those that were valued in Confucian China in their Chinese works.
The study concerns the images of Mary Magdalene trans-written by Alfonso Vagnone (1566-1640) in early seventeenth-century China. To study the images of the Magdalene, I focus on the account ‘de sancta Maria Magdalena,’ or SMM in Legenda Aurea, or LA and the first Chinese translation of the account of Mary Magdalene Magdalene, Maliya Madalena shengfu xingshi, or MMSX in Tianzhu shengjiao shengren xingshi 天主聖教聖人行實 (Biographies of Catholic saints), or SRXS hereafter (1629). The purpose of this study is two-fold. The first purpose is to bridge the study of Mary Magdalene in China with the Western Magdalenian scholarship. The second purpose is to contribute to the scholarship of SRXS with the study of MMSX from the perspective of translation.
Current scholarship of SRXS suggests that Jacobus de Voragine’s (c. 1230-1298) LA might be the source text of SRXS, however, disparities between SMM and MMSX abound. For one, LA offers models of repentance and deepens the Christian faith for the laity in Catholic Europe whereas SRXS introduces Catholicism and examples of saints to the late-Ming Chinese readers. Furthermore, disparities between Mary Magdalene and her Chinese persona demonstrate the transformation of the images of the Magdalene from her birthplace to the Middle Kingdom. In addition, the differences between MMSX and SMM lead to a discovery of an additional source text Vagnone referred to in compiling SRXS. Lastly, the discussion of Vagnone’s involvement in “translating” and “narrating” MMSX explains how translation rewrites and manipulates the images of the Magdalene in China. Close textual analysis and study of factors that influence the presentation of MMSX and publication of SRXS show that by trans-writing “the original,” Vagnone “rewrote” the images of the Magdalene and created acculturated images of Madalean to the Chinese readership.
Works Cited and Consulted
Primary Sources
Bibliotheca hagiographica latina antiquae et mediae aetatis, ed. Société des Bollandistes, Subsidia Hagiographica 6. Bruxelles: Société des Bollandistes, 1898-1901. No. 5512.
Chan, Albert. Luoma yesuhuidanganchu zanghanhe tushuwenxian mulutiyao羅馬耶穌會檔案處藏漢和圖書文獻目錄提要 (Chinese books and documents in the Jesuit Archives in Rome: a Descriptive Catalogue, Japonica-Sinica I-IV). NY: M.E. Sharpe, c2002.
Benham, William ed. The Dictionary of Religion: An Encyclopedia of Christian and other Religious Doctrines, Denominations, Sects, heresies, Ecclesiastical Terms, History, Biography, Etc. Etc. London: Cassell & Company, 1887.1013.
Good News Bible with Deuterocanonicals/Apocrypha: the Bible in Today's English Version. New York: American Bible Society, 1979.
F. L. Cross. The Oxford Dictionary of the Catholic Church. Oxford: Oxford UP, 1974.
Jacobus de Voragine. The Golden Legend. Trans. William Granger Ryan. Princeton: Princeton University Press, 2012.
Jacobus de Voragine. Legenda aurea. Trans. D. Th. Graesse. 2 vols. 1846. Print.
---. The Golden Legend or Lives of the Saints as Englished. Trans. William Caxton. London: Dent & Sons. 1931.
---. Legenda aurea. Trans. D. Th. Graesse. 2 vols. 1846. Print.
---. Flos Sanctorum. 2 vols. Castille: Eponymous Press, 1472. Print.
Jerome, Commentarius in Epistolam ad Ephesios, III, V
Niermeyer, J.F. Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Leiden, 1957. Fascicule 10, 937.
Pistis Sophia. Trans. George Honer. Introduction by F. Legge. New York: Macmillan, 1924.
Sigao Shengjing 思高聖經 (The studium biblicum version). Hong Kong: sigao shengjing xuehui, 1988.
Standaert, Nicolas and Ad Dudink, eds. Yesuhui luomadanganguan Mingqing tianzhujiao wenxian耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 (Chinese Christian texts from the Roman archives of the society of Jesus). Taipei: Ricci Institute, 2002.
Standaert, Nicolas, Ad Dudink, and Nathalie Monnet, eds. Faguo guojiatushuguan Mingqing tianzhujiao wenxian法國國家圖書館明清天主教文獻(Chinese Christian texts from the national library of France). Taipei: Ricci Institute, 2009.
Standaert, Nicolas eds. 徐家匯藏書樓明清天主教文獻 (Chinese Christian texts from the Zikawei library). Taipei: Fangji chubanshe, 1996.
Standaert, Nicolas, Ad Dudink and Wang Renfang, eds. Xujiahui cangshulou Mingqing tianzhujiao wenxian xubian徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編 (Sequel to Chinese Christian texts from the Zikawei library). Taipei: Ricci Institute, 2013.
Tertullian. Tertullian against Praxeas. New York, Macmillan, 1920. 25.
The Holy Bible: the Catholic Bible, Douay-Rheims version. New York : Benziger, 1941.
Vagnone, Alfonso. Gao Yizhi shu 高一志述. Tianzhu Shengjiao shengren xingshi天主聖教聖人行實 (Biographies of Catholic Saints). Wulinchaoxingtang武林超性堂, Chongzhen ernian崇真二年, 1629.
Xu Changzhi 徐昌治ed. Poxieji破邪集 (Collection Exposing Heterodoxy). Beijing: Beijing tushuguan chubanshe, 2001

Secondary Sources
Apostolos-Capadona, Diane. “From Apostola Apostolorum to Provençal Evangelist: On the Evolution of a Medieval Motif for Mary Magdalene.” Mary Magdalene in Medieval Culture: Conflicting Roles. Ed. Peter V. Loewen and Robin Waugh. New York: Routledge, 2014.
---. In Search of Mary Magdalene: Images and Traditions. NY: American Bible Society, 2002.
Barfoot, C. C., ed. Beyond Pug’s Tour: National and Ethic Stereotyping in Theory and Literary Practice. Amsterdam: Rodopi, 1997.
Barfoot, C. C. & Theo D’haen, eds. Oriental Prospects: Western Literature and the Lure of the East. Amsterdam: Rodopi, 1998.
Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.
---. Translation Studies. New York: Routledge, 2002.
Bassnett, Susan and André Lefevere. Translation History and Culture. London: Printer, 1990.
---. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.
Bassnett, Susan and Peter Bush ed. The Translator as Writer. London: Continuum, 2007.
Beller, Manfred & Joep Leerssen, eds. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi, 2007.
Boureau, Alain. La Legende doree: La systeme narrative de Jacques de Voragine. Paris: Cerf, 1984.
Brokaw, Cynthia Joanne. The Ledgers of Merit and Demerit. Princeton: Princeton UP, c1991.
Brown, Peter. The Making of Late Antiquity. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1978.
---. The Cult of Saints: Its Rise and Function in Latin Christianity. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
---. Society and the Holy in Late Antiquity. Berkeley: University of California Press, 1982.
Burke, Peter and R. Po-Chia Hsia. (ed.) Cultural Translation in Early Modern Europe. New York: Cambridge UP, 2007.
Burrus, Virginia. The Sex Lives of Saints: An Erotic of Ancient Hagiography. Philadelphia, PA : University of Pennsylvania Press, c2004.
Calvert-Koyzis, Nancy. “Ready to Sacrifice all: the Repentant Magdalene in the Work of Harriet Beecher Stowe.” Breaking Boundaries: Female Biblical Interpreters Who Challenged the Status Quo. Ed. Nancy Calvert-Koyzis and Heather Weir. New York: T & T Clark, c2010. 190-207.
Catford, John. “Translation Shifts.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 125-52. Print.
C.B. Tkacz, “Singing Women’s Words as Sacramental Mimesis,” Researches de Théologie et Philosophie Médiévales 70, no. 2(2003): 275-328.
Clark, Elisabeth. Women in the Early Church. Collegeville, MN: Liturgical Press, 1983.
Clemens, Raymond, ed. and trans. “The Cult of Mary Magdalen in Late Medieval France.” Medieval Hagiography: An Anthology. Ed. Thomas Head. New York: Garland Publishing, 2000.
Cordara, Giulio Cesare. On the Suppression of the Society of Jesus. A Contemporary Account. John P. Murphy, trans. Chicago : Loyola Press, c1999.
D’angelo, Mary Rose. ‘“I have seen the Lord ”: Mary Magdalene as Visionary, Early Christian Prophecy, and the Context of John 20: 14-18.’ Mariam, the Magdalen, and the Mother. Bloomington: Indiana UP, 2005.
Daniello Bartoli, S. J. Del’istoria della Compagnia di Gesù. La Cina. Terza parte dell’Asia. Vol. III. Ancona: Giuseppe Aureli, 1843.
De la Servière, Joseph. Histoire de la mission du Kiang-nan. Shanghai: Imprimerie de l’Orphelinat de Tóu-sè-wè, 1915.
Derrida, Jacques. Dissemination. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
---. “Des Tours de Babel.” Difference in Translation. New York: Cornel University, 1985.
Di Biase, Carmine G., ed. Travel and Translation in the Early Modern Period. Amsterdam: Rodopi, 2006.
Douillet, Jacques. What is a Saint? Trans. Donald Attwater. New York: Hawthorn books, 1958.
Dunne, George H. S.J. Generation of Giants: The Story of the Jesuits in China in the last Decades of the Ming Dynasty. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1962.
Escarpit, Robert. Sociology of Literature. 2nd. ed. London: Cass, 1971. Print. Trans. of Sociologie de la Littérature. Paris: PUF, 1958. Print.
Etiemble, Rene. The Crisis in Comparative Literature. Trans. Herbert Weisinger and Georges Joyaux. East Lansign: Michgan State UP, 1966. Print.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory.” Poetics Today 11.1: 9-26, 1990.
Foskett, Mary F. “Miriam/Mariam/Maria : Literary Genealogy and the Genesis of Mary in the Protevangelium of James.” Mariam, the Magdalen, and the Mother. Ed. Deirdre Good. Bloomington: Indiana UP, 2005.
Foxe, John. Foxe's Book of Martyrs. Springdale, PA: Whitaker House, c1981.
Frazier, Alison Knowles. Possible Lives: Authors and Saints in Renaissance Italy. New York: Columbia UP, 2005.
Friederich, Werner Paul. The Challenge of Comparative Literature and Other Addresses. Ed. William J. DeSua. Chapel Hill: The U of North Carolina P, 1970.
Garth, Helen Meredith. Saint Mary Magdalene in Mediaeval Literature. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1950.
Gatland, Emma. Women from the Golden Legend: Female Authority in a Medieval Castilian Sanctoral. Woodbridge: Tamesis, 2011.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.
Gonzáles, Justo L., The Story of Christianity, Volume 1: The Early Church to the Dawn of the Reformation. New York: HarperCollins, 2010. 91-93.
Hans, Jonas. The Gnostic Religions: The Message of the Alien God and the Beginnings of Christianity. 2nd ed. Boston: Beacon, 1963.
Handlin, Joanna F. ‘Lü K’un’s New Audience: The Influence of women’s Literacy on Sixteenth Century Thought” in Women in Chinese Society, ed. Margery Wolf and Roxan Witke. Stanford: Stanford UP, 1975.16-37.
Haskins, Susan. Mary Magdalene: Myth and Metaphor. New York: Riverhead Books, 1995.
Head, Thomas. Hagiography and the Cult of Saints: the Diocese of Orléans, 800-1200. Cambridge: Cambridge UP, 1990.
---. Medieval Hagiography: An Anthology. New York: Garland Publishing, 2000.
Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
---, ed. Translating Others. Manchester: St. Jerome P, 2006.
Holmes, James S., “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 172-83.
Howell, James W. “Early Christianity.” The Greenwood Encyclopedia of Love, Courtship, & Sexuality through History. Vol. 1. Westport: Greenwood, 2008.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader. ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 113-118.
Jansen, Katherine Ludwig. The Makings of the Magdalen, Preaching and Popular Devotion in the Later Middle Ages. Princeton: Princeton UP, 2000.
Karras, Ruth Mazo. “Holy Harlots: Prostitute Saints in Medieval Legend”, Journal of the History of Sexuality, 1 (1990), 3-32.
---. Sexuality in Medieval Europe: Doing unto Others. New York: Routledge, 2005.
King, Karen L. The Gospel of Mary of Magdala: Jesus and the First Woman Apostle. Santa Rosa: Polebridge Press, 2003.
Ko, Dorothy. Teachers of the Inner Chambers: Women and Culture in Seventeenth-Century China. Stanford: Stanford UP, 1994.
Koss, Nicholas. The Best and Fairest Land: Images of China in Medieval Europe. Taipei: Bookman Books, 1999.
Küng, Hans and Julia Ching. Christianity and Chinese Religions. New York: Doubleday Dell Pub, 1989.
Lach, Donald Frederick. Asia in the Making of Europe. Chicago: University of Chicago, c1977.
Lefevere, André. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam: Van Gorcum, 1977.
---. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Lefèvre d'Étaples, Jacques. Jacques Lefèvre d'Etaples and the Three Maries Debates. Genève : Droz, 2009.
Le Goff, Jacques. In Search of Sacred Time: Jacobus de Voragine and the Golden Legend. Trans. By Lydia G. Cochrane. Princeton: Princeton UP, 2014.
Lewis, Charlton T. and Charles Short, A Latin Dictionary. Oxford, 1879, 1980. 1625.
Loyola, Ignatius. The Constitutions of the Society of Jesus and Their Complementary Norms: a complete English Translation of the official Latin Text. Saint Louis: The Institute of Jesuit Sources, 1996.
Maisch, Ingrid. Mary Magdalene: The Image of a Woman through the Centuries. Trans. Linda M. Maloney. Collegeville: the Liturgical Press, 1998.
Mann, Susan. Precious Records: Women in China’s Long Eighteenth Century. Stanford: Stanford UP, 1997.
---. Gender and Sexuality in Modern China. New York: Cambridge UP, 2011.
Markschies, Christoph. “Lehrer, Schüler, Schule: Zur Bedeutung einer Institution für das antike Christentum” in Religiöse Vereine in der römischen Antike. Untersuchungen zu Organisation, Ritual und Raumordnung. ed. Ulrike Egelhaaf—Gaiser and Alfred Schäfer. Tübingen: Mohr Siebeck, 2002: 98.
McCarthy, Conor. Love, Sex and Marriage in the Middle Ages: A Source Book. London: Routledge, 2004.
Mitchell, W.J. Thomas, Iconology: Image, Text, Ideology. Chicago: U of Chicago P, 1986.
Mycoff, David. A Critical Edition of the Legend of Mary Magdalena from Caxton’s Golden Legend of 1483. Salzburg: Institut für Anglistik und Amerikanistik Universität Salzburg, 1985.
Mungello, David E. The Great Encounter of China and the West, 1500-1800. Beijing: New Star Press, 2005.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
---. “Principles of Correspondence.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 126-140.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press, 1992.
Nord, Christiane. “Skopos, Loyalty, and Tranlsational Convention.” Target III. 1., 1991: 91-109.
Pagels, Elaine. The Gnostic Gospels. New York: Vintage, 1981.
Parvey, Constance F., “The Theology and Leadership of Women in the New Testament,” Religion and Sexism: Images of Woman in the Jewish and Christian Traditions. ed. Rosemary Radford Ruether. New York: Simon and Schuster, 1974. P.122.
Porrer, Sheila M. Jacques Lefèvre d’Etaples’ and The Three Maries Debates. Genève: Librairie Droz, 2009.
Power, Eileen Edna. Medieval Women. New York: Cambridge University Press, 1995.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Pub., 1998.
Rawski, Evelyn Sakakida. Education and Popular Literacy in Ch’ing China. Michigan: The University of Michigan Press, 1979.
Reames, Sherry L. The Legenda Aurea: A Reexamination of Its Paradoxical History. Madison: University of Wisconsin Press, 1985.
Russell, Camilla. Vocation to the East: Italian Candidates for the Jesuit China Mission at the Turn of the Seventeenth Century, Renaissance Studies in Honor of Joseph Connors: Volume II, 2013.
Saxor, Victor. “Les saintes Marie Madeleine et Marie de Béthanie dans la tradition liturgique et homilétique orientale” in Revue des sciences religieuses. Strasbourg: Palais Universitaire. 32 (1958): 1-37.
Schaberg, Jane. The Resurrection of Mary Magdalene, Legends, Apocrypha, and the Christian Testament. NY: Continuum, 2002.
Schiller, Gertrud. Iconography of Christian Art. Trans. Janet Seligman. Greenwich, Conn.: New York Graphic Society, 1971.
Schulenburg, Jane Tibbetts. Forgetful of Their Sex: Female Sanctity and Society, ca. 500-1100. Chicago: The University of Chicago Press, 1998.
Smith, John Ress. ed. The Lives of St. Mary Magdalene and St. Martha. Exeter: University of Exeter Press, 1989.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamin, 1988.
St. André, James. ‘Consequences of the Conflation of 孝 and Filial Piety in English,’ paper presented in the Translation of Key Terms in Traditional and Modern China seminar held in Academia Sinica on Jan 2-3, 2015.
Standaert, Nicolas. “The Bible in Early Seventeenth-Century China,” Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Ed. Irene Eber, Sze-kar Wan, and Knut Walf. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, 1999: 31-54.
Starbird, Margaret. The Goddess in the Gospels: Reclaiming the Sacred Feminine. Santa Fe: Bear & Company Publishing, 1998.
Strong, Steven and Evan Strong. Mary Magdalene’s Dreaming: A comparison of Aboriginal Wisdom and Gnostic Scripture. New York: UP of America, 2008.
Stuard, Susan Mosher ed. Women in Medieval History & Historiography. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1987.
Tinagli, Paola and Mary Rogers. Women in Italian Renaissance Art: Gender, Representation and Identiy. New York: Manchester UP, 1997.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Tubach, F. C. Index Exemplorum. A Handbook of Medieval Religious Tales. Helsinki: Folklore Fellows Communications 204, Suomalainen Tiedakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 1969.
Vauchez, André. “The Saint,” in Medieval Callings, ed. Jacques Le Goff. Trans. Lydia G. Cochrane. Chicago: University of Chicago Press, 1990.
---. La sainteté en occident aux derniers siècles du moyen âge d'après les procès de canonisation et les documents hagiographiques. Rome, 1981. English translation as Sainthood in the Later Middle Ages. Trans. Jean Birrell. Cambridge: Cambridge UP, 1997.
Walker, Roger M. ‘Oral Delivery or Private Reading? A contribution to the Debate on the Dissemination of Medieval Literature.’ Forum for Modern Language Studies. 7 (1971): 36-42.
Ward, Benedicta. Harlots of the Desert: A Study of Repentance in Early Monastic Sources. Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1987.
Weinstein, Donald, and Rudolph M. Bell. Saints and Society: The Two Worlds of Western Christendom, 1000-1700. Chicago: University of Chicago Press, 1982.
Wiesner-Hanks, Merry E. Women and Gender in Early Modern Europe. New York: Cambridge UP, 2008. Wilson, Stephen ed. Saints and Their Cults: Studies in Religious Sociology, Folklore and History. Cambridge: Cambridge UP, 1983.
Wogan-Browne, Jocelyn. Saints' Lives and Women's Literary Culture c. 1150-1300: Virginity and Its Authorizations. Oxford: Oxford UP, 2001.
Zacharasiewics, Waldemar. Imagology Revisited. New York: Rodopi, 2010.


Chinese Translation of Books in Other Languages
Burguiere, André 安德烈比爾基埃 et al. eds. Yuan Shuren袁樹仁, et al. trans. Jiating shi家庭史 (Histoire de la famille). Beijing: Sanlian shujü,1998.
Colombel, Auguste高龍鞶. Zhou Shiliang周士良, trans. Jiangnan chuanjiao shi江南傳教史(Histoire de la mission du Kiang-nan). Taipei: Fu Jen University, 2009.
Couplet, Phillippe柏應理. Xu Yunxi徐允西trans. Yiwei zhongguo fengjiao taitai: Xumu xutai furen gandida zhuanlüe一位中國奉教太太:許母徐太夫人甘第大傳畧(Hisotria nobilis feminae Candidae Hiu christianae Sinensis…). Taipei: Guangqi chubanshe, 1965.
Criveller, Gianni柯毅霖. Wang Zhicheng王志成, Sizhu思竹 and Wang Jiangda汪建達 trans. Wan-Ming Jidu lun晚明基督論 (Preaching Christ in Late Ming China). Chengdu: Sichuan renmin chubanshe, 1999.
Dehergne, Joseph榮振華. Geng Sheng耿昇, trans. Zaihua Yesu huishi liezhuan ji shumu bubian在華耶穌會士列傳及書目補編 (Répertoire des jésuites de Chine de 1552 à 1800). Beijing: Zhonghua shujü, 1995.
Gernet, Jacques謝和耐. Gengsheng耿昇, trans. Zhongguo yü Jidujiao: Zhongxi wenhua de shouci zhuangji中國與基督教:中西文化的首次撞擊 (Chine et Christianisme. La Première Confrontation: Collection Bibliothèque des Histoires). Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2003.
Locyker, Herbert 駱其雅. Shengjing zhong suoyou de funü聖經中所有的婦女(All the Women of the Bible). Taipei: Jiduzhongguozhuri, 1992.
Pfister, Louis費賴之. Feng Chengjun馮承鈞, trans. Zaihua Yesu huishi leizhuan ji shumu在華耶穌會士列傳及書目(Notices biographiques et Bibliographiques sur les Jésuites de L’ancienne Mission de Chine, 1552-1773). Beijing : Zhonghua shujü, 1995.
Ricci, Matteo利瑪竇and Nicolas Trigault金尼閣. He Gaoji何高濟 Wang Zunzhong王遵仲 and Li Shen李申, trans. Limadou zhongguo zhaji利瑪竇中國札記 (China in the sixteenth century: the journals of Mathew Ricci, 1583-1610). Beijing: Zhonghua shujü, 2010.
Ryan, Thomas F. 賴詒恩. Tao Weiyi陶為翼, trans. Yesu hushi zai Zhongguo耶穌會士在中國 (Jesuits in China). Taipei: Kuangchi Cultural Group, 2007.
Semedo, Alvaro曾昭德. He Gaoji何高濟, trans. Da zhongguo zhi大中國志 (Relacao Da Grande Monarquia Da China). Shanghai: Shanghai guji, 1998.

Works in Chinese
Chen Dongyuan陳東原. Zhongguo funü shenghuo shi中國婦女生活史 (History of the life of Chinese woman). Taipei: Taiwan shangwu yinshuguan, 1990. 。台北:台灣商務印書館,1990年,173-220頁。
Chen Baoliang陳寶良. “Mingdai defang ruxue shengyuan shu lice” 明代地方儒學生員數蠡測 (A rough survey on the number of local Confucian students in Ming dynasty). In Gucheng xiansheng ji’nian ji Mingqing shi yanjiu wenji顧誠先生紀念暨明清史研究文集 (A tribute to Mr. Gucheng: A collection of studies of Ming-qing history). Zhengzhou: Zhongzhou guji chubanshe, 2005: 109-138.
Chen Dehong陳德鴻 and Zhang Nanfeng張南峰. Xifang fanyi lilun jingxuan西方翻譯理論精選 (A selection of translation theories in the West). Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2000.
Duan Chunsheng 段春生. Wanming yesu huishi Gaoyizhi shengping晚明耶穌會士高一志生平 (An biography of a Jesuit Gao Yizhi of Late Ming China). To be published.
Fang Hao 方豪. Zhogxi jiaotong shi中西交通史 (History of sino-Western encounters). 5 vols. Taipei: Huagang chubangongsi, 1977.
---. Zhongguo tianzhujiaoshi renwuzhuan中國天主教史人物傳 (Biographies of Chinese Catholics). 3 vols. Taizhong: Guangqi chubanshe, 1967.
Fang Zhirong房志榮. Zhongwen shengjing fanyi中文聖經翻譯 (Translation of Chinese Bible). Hong Kong: Siwei, 2011.
Fei Siyan費絲言. You dianfan dao guifan: Cong Mingdai zhenjie lienü de bianshi yü liuchuan kan zhenjie guannian de yange hua由典範到規範 : 從明代貞節烈女的辨識與流傳看貞節觀念的嚴格化 (From modality to regulation: An examination on the idea of chastity by discerning the spread of examples of chaste women in Ming dynasty). Taipei: Taida wenxueyuan, 1998.
Fu-Jen Theological Publication輔仁神學著作編譯, ed. Shenxu ecidian神學辭典 (Theological dictionary). Taipei: Guangqishe, 1998.
Fu-Jen Theological Publication輔仁神學著作編譯, ed. Shenxue ciyü huibian神學詞語彙編 (Christian Theological Lexicon). Taipei: KuanhChi Cultural Group, 2005.
Guo Mengliang郭孟良. Wan-Mnig shangye chuban晚明商業出版(On commercial publishing in the late Ming dynasty). Beijing: Zhongguo shuji chubanshe, 2011.
Huang Yinong黃一農. Liangtou she: Mingmo Qingchu de diyi dai tianzhu jiaotu兩頭蛇: 明末清初的第一代天主敎徒 (First Generation of Chinese Catholics in late Ming and early Qing dynasties). Shanghai: Shanghai guji, 2006.
Huang Yiguan黃儀冠. Wan-Ming zhi shengqing nüxing tihuashi yanjiu: Yi yüedushequn jiqi ziwochengxian weizhu晚明至盛清女性題畫詩硏究 : 以閱讀社群及其自我呈現為主 (Pictorial poems by women from Wan-Ming to High Qing: A study on the readership and self-representation). Taipei: Huamulan wenhua, 2009.
Hu Yinglin胡應麟. Jingji huitong經籍會通 (A comprehensive study on the Classics).Beijing: Yanshan, 1999.
Jin Wenbing金文兵. “Mingmo defang jiaohua “yinyeru’ru” de xianshi kaoliang—Yesu huishi gaoyizhi wannian yizhu (1630-1640) beijing chutan” 明末地方教化“引耶入儒”的現實考量—耶穌會士高一志晚年譯著(1630-1640)背景初探 (The Practical Considerations of “Lead Christian into Confucianism” in Local Education in Late Ming). Shijie zongjiao yanjiu世界宗教研究. 3 (2012)
Li Fei李飛, “Zhongguo gudai funü xiaoxing shikaolun” 中國古代婦女孝行史考論 (A historical study and survey on woman’s filial deeds in ancient China). Zhongguoshi yanjiu中國史研究3 (1994): 73-82.
Li Fengmao李豐楙 and Liao Zhaoheng廖肇亨, eds. Shengzhuan yü shichan: Zhongguo wenxue yü zongjiao lunji聖傳與詩禪:中國文學與宗教論集 (Sacred works and poetics: A collection of Chinese literature and religion). Taipei: Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, 2007.
Li Sher-shiueh 李奭學. Yishu: Mingmo yesuhui fanyi wenxue lun 譯述: 明末耶穌會翻譯文學論 (Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits). H.K.: Chinese UP Research Center for Translation, 2012.
---. Zhongwai wenxue guanxi lungao中外文學關係論稿 (A survey on the relations between Chinese and non-Chinese literatures ). Taipei: Lianjing chubanshe, 2015.
---. “Jindai baihua wen. Zongjiao qimeng. Yesuhui chuantong—shikui heqingtai jiqi suoyi guxinshengjing de yüyanwenti” 近代白話文.宗教啟蒙.耶穌會傳統—試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題 (Louis de Poirot and his "Guxin Shengjing" at the linguistic crossroads of China). Zhongguo wenzhe yanjiu jikan中國文哲研究集刊. 42(2013): 51-108.
---. “Sanmian maliya—lun gaoyizhi Shengmuxingshi lide shengmu qiji gushi de kuaguo liubian jiqi yiyi” 三面瑪利亞----論高一志《聖母行實》裏的聖母奇蹟故事的跨國流變及其意義 (A Ming lady with three faces: Mary as seen in Alfonso Vagnoni’s shengmu xingshi). Zhongguo wenzheyanjiu jikan 中國文哲研究集刊 (Chinese-Literature-Philosophy-Institute Bulletin). 34.3(2009): 53-110
Li Sher-shiueh李奭學and Lin Xiqiang 林熙強, eds. Wanming tianzhujiao fanyi wenxue jianzhu晚明天主教翻譯文學箋注 (Christian Literature in Chinese Translation, 1595-1647: An Anthology with Commentary and Annotations). Taipei: Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, 2014.
Luo Xingzhang羅新璋. Fanyi lünji 翻譯論集 (Essays on translation). Beijing: Shangwu yinshuguan, 1984.
Luo Guang羅光. Limadou zhuan利瑪竇傳 (A biography of Matteo Ricci). Taipei: FuJen UP, 1982.
Lü Lizheng呂理政. Tian ren shehui: Shilun zhongguo chuantong de yüzhou renzhi moxing天、人、社會:試論中國傳統的宇宙認知模型 (Heaven, men, and society: A trial study on the traditional Chinese cognition model of the universe). Taipei: Institute of Ethnology, Academia Sinica, 1990.
Ma Zuyi馬祖毅. Zhongguo fanyi tongshi中國翻譯通史 (A History of translation in China). Wuhan: Hubei jiaoyü chubanshe, 2006.
Meng Hua孟華, ed. and trans. Bijiaowenxue xingxiangxue比較文學形象學 (Imagology in Comparative literature). Beijing: Peking U, 2001.
Qian Hang錢杭 and Cheng Zai承載. Shiqi shiji Jiangnan shehui shenghuo十七世紀江南社會生活 (Society and life in seventeenth-century Jiangnaa). Taipei: Nantian shujü, 1998.
Song Lihua宋莉華. Chuanjiaoshi hanwen xiaoshuo yanjiu傳教士漢文小說研究 (A study of the Chinese works of missionaries). Shanghai: Shanghai guji, 2010.
Tan Zaixi譚載喜. Fanyixue翻譯學 (The Science of Translation). Wuhan: Hubei jiaoyü, 2005.
Wu Xiangxiang吳相湘, ed. Tianzhujiao dongchuan wenxian天主教東傳文獻 (Catholic literature in the East). Taipei: Taiwan xuesheng shujü, 1965.
Xu Zongze徐宗澤. Mingqing jian Yesuhuishi yizhu tiyao xuyan明清間耶穌會士譯著提要緒言 (Foreword to summary of the publications by the Jesuits during the Ming and the Qing) in Fanyi lünji翻譯論集 (Essays on translation). Beijing: Shangwu yinshuguan, 1984. 95-106.
Xu Min許敏. “Xifang chuanjiaoshi dui Mingqing zhiji zhongguo hunyin de lunshu” 西方傳教士對明清之際中國婚姻的論述 (Views of Western missionaries on Chinese marriages in Ming-Qing China). Zhongguoshi yanjiu中國史研究 no. 3 (1994): 62-72.
Xie Tianzhen謝天振. Bijiaowenxue yü fanyiyanjiu比較文學與翻譯研究 (Comparative literature and translation studies). Taipei: Yeqing chubanshe, 1994.
Yi Ruolan衣若蘭. Cong sangu liupo kan Mingdai funü yü shehui 從「三姑六婆」看明代婦女與社會 (A study on the woman and society of the Ming dynasty from sangu liupo). Taipei: Daoxiang chubanshe, 2002.
---. Shixue yü xingbie: Mingshi lienüzhuan yü Mingdai nüxingshi zhi jiangou史學與性別:〈明史.列女傳〉與明代女性史之建構 (Historicity and gender: The construction of Lienü zhuan, Mingshi and the history of woman in the Ming dynasty) Taiyuan: shanxi jiaoyu chubanshe, 2011.
Yu Shizheng于士錚, ed. Baisheng zhuanlüe百聖傳略 (Biographies of hundreds of saints). Taipei: Guangqishe, 1965.
Ye Weilian葉維廉. “Po ‘xindaya’: fanyi houqide shengming” 破「信達雅」:翻譯後起的生命 (Break free of faithfulness, expressiveness and eloquence: the afterlife of translation). Zhongwai wenxue中外文學23, no. 4 (1994): 74-84.
Yi Zhaoyin裔昭印. Xifang funü shi西方婦女史 (History of Western Women). Beijing: Shangwu yinshuguan, 2009.
Yesuhui huigui 耶穌會會規 (Regulations of the Society of the Jesus). Bibliotheca Scholasticatus S. J. Taiwan. 1951.
Zhenli xuehui 真理學會, ed. and trans. Shengren zhuanji聖人傳記 (Biographies of saints). Hong Kong: Sigao shengjing xiehui, 2005.
Zheng Xiaonan鄭小南, Wang Zheng王政and You Jianming游鑑明, eds. Zhongguo funüshi duben中國婦女史讀本 (The Chinese women's history reader). Beijing: Beijing UP, 2011.
Zheng Haijuan鄭海娟. “Wenben zhigang: Guxinshengjing yü qianhoudai shengjing hanyiben zhi guanxi” 文本之綱:《古新聖經》與前後代《聖經》漢譯本之關係 (The relationship between Poirot's Chinese bible and Chinese translations of the Bible made before and after it ). Tsing Hua Journal of Chinese Studies清華學報11(2014): 261-298.
Zhou Zhibin周志斌. “Wan-Ming nanjing jiaoan tan’yin” 晚明南京教案探因 (An investigation on the Nanjing Persecution in the Late Ming China). Xuehai 學海, no.2 (2004): 105.
Zhu Weizheng朱維錚, ed. Limadou zhongwen zhuyi ji利瑪竇中文著譯集 (A collection of Matteo Ricci’s Chinese works and translations). Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2001.



 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE