:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《道德經》在西班牙的當代詮釋──杜善牧、畢隱涯、雷孟篤、蘇安蓮四位老學家的研究
作者:黃垚馨
作者(外文):HUANG, YAO-HSIN
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所比較文學博士班
指導教授:袁保新
學位類別:博士
出版日期:2017
主題關鍵詞:道德經翻譯研究西班牙漢學詮釋學比較文學接受研究Daode jingTranslation StudySinology in SpainHermeneuticsComparative LiteratureReception Study
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:2
中文摘要
本論文試圖從比較文學接受研究的基礎上,探究西班牙譯者對於《道德經》的翻譯與詮釋情形。事實上,西班牙的《道德經》譯註沒有一個相承傳統或是學術社團,某種程度上,都是個別譯者的說明和討論。然而值得一提的是,1961年出版的《老子道德經──道德經的道家智慧》,除了是第一部以西班牙文直譯的《道德經》版本,這部譯著也經由杜善牧的譯介,讓《道德經》具有哲學著作的標記。《老子道德經──道德經的道家智慧》出版以後,直到1978年才有不同的版本問世,即畢隱涯獲得1979年西班牙國家翻譯獎肯定的《道的思想》,該書包含1973年出土的帛書老子翻譯。畢隱涯後來又於2006年推出《道德經──道的思想》,並陳三種老子版本的翻譯:通行本、帛書與1993年出土的竹簡老子。之後,雷孟篤和蘇安蓮也相繼投入《道德經》的譯介工作。不過這些譯著不曾形塑過互相對話的學術氛圍,也沒有人對這些譯著進一步地評析和整理。因此西班牙對於《道德經》的翻譯,雖然一開始就從「哲學思想」的角度來「閱讀」《道德經》,譯者也在《道德經》的譯介和闡釋的過程裡,獲致許多中西語言、文化、哲學比較的洞察,卻沒有受到古籍外譯工作應有的重視,實為學界相關研究的一項缺憾。是以,本文首先透過西班牙的《道德經》譯本與譯者的介紹,肯定譯文本身就是一種對於《道德經》的詮釋;進而從譯文對比之中,分析杜善牧、畢隱涯、雷孟篤和蘇安蓮對於《道德經》的解讀;接著,藉由梳理譯著的論述內容,從而瞭解譯者在翻譯過程中產生的聯想,進一步發現《道德經》的外譯以及詮釋問題,以此作為中西《道德經》閱讀的對話契據;進而展現西班牙譯者對《道德經》思想內容的譯介,凸顯了中國哲學獨特的形上學涵義,以及《道德經》作為安身立命之學的實踐可普性。
關鍵詞:《道德經》、翻譯研究、西班牙漢學、詮釋學、比較文學與接受研究
The Modern Spanish Interpretation of the Daode jing
This dissertation aims at revisiting the translation and interpretation of the Spanish versions of Daode jing with the approach of Reception Study of Comparative Literature. Based on our understanding, Lao Tse. Tao te ching. La gnosis taoísta del Tao te ching published in 1961 by Carmelo Elorduy, not only it was the first direct Spanish translation of Daode jing, but it also made Daode jing a philosophical classic by its introductory comment. Elorduy’s study was the only existing Spanish version until 1978 that El libro del Tao appeared, this translation made by Iñaki Preciado Idoeta included the Manwangdui Laozi discovered in 1973 and gained the recognition for the best translation award by Spain in 1979 (Premio Nacional de Traducción “Fray Luis de león”) and Preciado then published Tao te ching-Los libros del Tao which included Wang Bi Laozi, the Manwangdui Laozi and Guodian Laozi unearthed in 1993. Afterwards, José Ramón Álvarez and Anne-Hélène Suárez also devoted their time to the translation work of Daode jing. However, these Spanish annotations and translations have not been studied and discussed literally by scholars of related areas, neither those translations have formed an academic dialogues between one and another; the Spanish versions of Daode jing are viewed as different sole writings to a certain degree. Although Daode jing was viewed as philosophy at the beginning and the above translators acquired insights related to languages, cultures and thinking, these studies about classic translation have not obtained due diligence that it seemed to be a regret of literary world. Consequently, this dissertation firstly affirms that the translation itself is an interpretation on Daode jing by going through the introduction of different Spanish versions of Daode jing and its authors, and followed by translation analysis on certain chapters to understand the interpretations of the translators; then, according to the comparison of different translations, to discover the problems of translating and interpreting Daode jing based on the discovery and analysis of dialogue arrangements between Spanish translator and Chinese scholars; above discussion on the translation and interpretation of the Spanish versions of Daode jing unfolds the unique metaphysical meanings of Chinese philosophy and the study’s intended teachings of universal practical living.
Keywords: Daode jing, translation study, Sinology in Spain, Hermeneutics, Comparative Literature, Reception Study
參考文獻 (Works cited & consulted)
中文部分
(說明:中文書目引用格式以《中外文學》期刊為參照標準。各條目按照原著作者的姓氏字母先後排序,中文作者則參考其姓氏的漢語拼音)
一手資料:
亞里斯多德(Aristotle)。《形而上學》(TA META TA ΦΥΣΙΚA)。苗力田 譯注。台北:知書房,2001。
西塞羅(Cicero)。《論義務》(De Officiis)。徐學庸 譯注。台北:聯經,2014。
加達默爾(Gadamer, Hans-Georg.)。《真理與方法──哲學詮釋學的基本特徵》(Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik) (1986)。洪漢鼎 譯。台北:時報文化,1993。
加達默爾(Gadamer, Hans-Georg.)。《真理與方法──補充和索引》(Wahrheit und Methode: Erganzungen Register) (1986)。洪漢鼎 譯。台北:時報文化,1995。
哈巴瑪斯(Habermas, Jüergen.)、里克爾 (Ricoeur, Paul.)、海德格 (Heidegger, Martin.)等著。《詮釋學經典文選(上)(下)》。二版。洪漢鼎 編譯。台北:桂冠,2005。
里克爾(Ricoeur, Paul.)。《詮釋的衝突》(Le conflit des interpretations)。林宏濤 譯。台北:桂冠,1995。
王弼(Wang Bi)。《老子道德經注校釋》。樓宇烈 校釋。北京:中華書局,2011。
二手資料:
雷孟篤(Álvarez, J. R.)。〈西班牙漢學研究現況〉。《漢學研究通訊》26:1:36-47,2007。new window
雷孟篤(Álvarez, J. R.)。〈20世紀西班牙漢學家:杜善牧〉。《漢學研究通訊》27:3:30-33,2008。new window
克里斯.百克(Barker, Chris.) 《文化研究:理論與實踐》(Cultural Studies: Theory and Practice)。二版。羅世宏 主譯。台北:五南,2010。
陳敦、劉象愚(Chen Dun, Liu Xiangyu)。《比較文學概論》。北京:北京師範大學出版社,2000。
陳鼓應(Chen Guying) 註釋。《老子今註今譯及評介》。三版。王雲五 主編。台北:商務,2009。
陳鼓應(Chen Guying)。《道家人文精神》。王學哲 主編。台北:台灣商務,2013。
陳榮華(Chen Ronghua)。《葛達瑪詮釋學與中國哲學的詮釋》。台北:明文書局,1998。
謝弗勒(Chevrel, Yves.)。《比較文學》(La littérature comparée) (1991)。王炳東 譯。北京:商務印書館,2007。
李達三(Deeney, John J.)。《比較文學研究之新方向》。台北市:聯經,1984。
丁福寧(Ding Funing)。〈斯多噶學派的視為已有(Oikeiōsis)〉《國立台灣大學哲學論評》 46: 1–52,2013。new window
溫尼考特(Donald W. Winnicott)。《遊戲與現實》(Playing and Reality)。朱恩伶 譯。台北:心靈工坊,2009。
杜欣欣(Du Xinxin)。〈馬若瑟《詩經》翻譯初探〉。《中國文哲研究通訊:中國翻譯史專輯(上)》22.1:43-71,2012。new window
杜善牧(Elorduy, C.)。《老莊思想與西方哲學》(La introducción de Chuang-tzu. Literato, filósofo y místico taoísta)(宋稚青譯)。台北:三民,1968。
杜善牧(Elorduy, C.)。《老莊思想分析》(Setenta y Cuatro Conceptos de La Ideología Taoista de Lao-Tzu y Chuang-Tzu)。宋稚青 譯。台中:光啟,1975。
傅佩榮(Fu Peirong)。《解讀老子》。台北:立緒,2003。
傅佩榮(Fu Peirong)。《原來老子這樣說》。台北:九歌,2010。
龔卓軍(Gong Zhoujun)。〈潛意識現象學:鵝位、乳房潰爛與煉金術士〉《人及其象徵──榮格思想精華的總結》。卡爾‧榮格(Carl G. Jung) 主編 龔卓軍 譯。台北:立緒,2013。
郭沂(Guo Yi)。《郭店竹簡與先秦學術思想》。上海:上海教育,2001。
馬•法•基亞(Guyard, Marius-François.)。《比較文學》(La littérature comparée ) (1951)。顏保 譯。北京:北京大學出版社,1983。
陳漢生(Hansen, Chad.)。〈道家〉(Taoism)。劉雲超與吳正選 譯。《英語世界中的中國哲學》。姜新豔 主編。北京:中國人民大學,2009。215-60。
何致和(He Zhihe)。〈譯者的消失與僭越––晚明耶穌會傳教士與二十世紀華人作家的非母語書寫〉。《中國文哲研究通訊:中國翻譯史專輯(下)》22.2:55-71,2012。new window
黃俊傑(Huang Junjie) 編。《中國經典詮釋傳統(一)通論篇》,臺北:國立臺灣大學出版中心,2006年。
黃垚馨(Huang Yaohsin) 。《西班牙道德經中形上概念的翻譯研究──以「道」、「有」、「無」為例》。碩士論文。淡江大學,2012。
黃垚馨(Huang Yaohsin)。〈亞里斯多德與老子──以《道德經》五十一章為例〉,台灣哲學學會2015年度學術研討會(2015年11月7號)。
黃垚馨(Huang Yaohsin)。〈多語譯者蘇安蓮對於《道德經》中『聖人』的理解〉,上海復旦大學:「跨越文化:翻譯與借鑑」國際研討會(2016年11月5號)。
畢來德(J. F. Billeter)。《莊子四講》(Leçons sur Tchouang-tseu)。宋剛 譯。北京:中華書局,2009。
江日新(Jiang Rixin)。《老子哲學有多哲學?從漢學到哲學的閱讀與解釋》。博士論文。國立中央大學,2015。new window
賴錫三(Lai Xisan)。《當代新道家──多音複調與視域融合》。台大哲學叢書;4。林正弘 主編。台北:台灣大學出版中心,2011。new window
廖炳惠(Liao Binghui)。《關鍵詞200:文學與批評研究的通用詞彙編》。台北:麥田,2003。
廖桂蘭(Liao Guilan)。〈翻譯與創作:邁向佛經翻譯問題的省思〉。《中國文哲研究通訊:中國翻譯史專輯(上)》22.1:87-104,2012。new window
劉介民(Liu Jiemin)。《比較文學方法論》。台北:時報文化,1990。
劉千美(Liu Qianmei)。〈導讀〉。《從利瑪竇到海德格––跨文化脈絡下的中西哲學互動》。沈清松 著 台北:台灣商務,2014。new window
劉述先(Liu Shuxian)。《文化與哲學的探索》。台北:台灣學生書局,1986。
劉笑敢(Liu Xiaogan)。《老子》。世界哲學家叢書。傅偉勳與韋政通 主編。台北:東大圖書,1997。
牟宗三(Mou Zongsan)。《中國哲學十九講》。上海:上海古籍,1997。
潘鳳娟(Pan Fengjuan)。〈不可譯之道、不可道之名:雷慕沙與《道德經》翻譯〉《中央大學人文學報》 04: 55-116,2016。new window
彭鏡禧(Peng Jingxi)。《摸象––文學翻譯評論集〈第二版〉》。台北:書林,2009。
裘姬新(Qiu Jixin)。《從獨白走向對話––哲學詮釋學視角下的文學翻譯研究》。杭州:浙江大學,2009。
理查德•克勞特(Richard Kraut) 主編。《布萊克維爾〈尼各馬可倫理學〉指南》(The Blackwell Guide to Aristotle's Nicomachean Ethics)。劉瑋與陳瑋 譯。北京:北京大學,2014。
安樂哲(Roger T. Ames)。《自我的圓成:中西互鏡下的古典儒學與道家》。彭國翔 編譯。石家庄:河北人民,2006。
施舟人(Schipper, Kristofer.)。〈道與吾〉。《道家文化研究》15: 399-403。主編 陳鼓應。北京:三聯書店,1999。
沈清松(Shen Qingsong)。〈中國哲學文本的詮釋與英譯──以〈以齊物論〉為例〉《中國哲學與文化》2: 41-74,2007。
沈清松(Shen Qingsong)。《從利瑪竇到海德格––跨文化脈絡下的中西哲學互動》。台北:台灣商務,2014。new window
唐君毅(Tan Junyi)。《中國哲學原論‧原性篇》。香港:新亞研究所,1968。
唐君毅(Tan Junyi)。《中國哲學原論‧原道篇卷一》。香港:新亞研究所,1976。
唐君毅(Tan Junyi)。〈中國人之宇宙關特質之說明〉《中西哲學思想之比較研究集》2-35。台北:宗清,1978。
唐君毅(Tan Junyi)。〈中國哲學中自然宇宙觀之特質〉《中西哲學思想之比較研究集》81-109。台北:宗清,1978。
唐君毅(Tan Junyi)。〈中國先哲之自然宇宙觀〉《中國文化之精神價值》75-117。台北:正中書局,2000。
唐君毅(Tan Junyi)。《中國哲學原論‧導論篇》。北京:中國社會科學出版社,2005。
提格亨(Van Tieghem, Paul.)。《比較文學論》(La littérature comparée ) (1931)。戴望舒 譯。台北市:台灣商務,1937。
王邦雄(Wang Bangxiong)。《老子道德經的現代解讀》。台北:遠流,2010。new window
王邦雄(Wang Bangxiong)。《老子十二講》。台北:遠流,2011。new window
王慶節(Wang Qingjie)。〈道之為物〉《現象學與人文科學2005》261-313。劉國英、張燦輝 主編。台北:邊城,2005。
威廉.白瑞德(William Barrett)。《非理性的人:存在主義研究經典》(Irrational Man)。二版。彭鏡禧 譯。台北:立緒,2013。
沃爾法特(Wohlfart, G.)。〈自然──禪宗的道家之源〉。《道家文化研究》15: 288-94。主編 陳鼓應。北京:三聯書店,1999。
吳汝鈞(Wu Rujun)。《老莊哲學的現代析論》。台北:文津,1998。
徐學庸(Xu Xueyong)。《道德與合理──西洋古代倫理議題研究》。台北:唐山,2009。new window
徐學庸(Xu Xueyong)。〈關心靈魂〉《台大文史哲學報》 73: 63–86,2010。new window
徐學庸(Xu Xueyong)。〈四個角色的理論 西塞羅《論義務》I, 105-125〉《國立台灣大學哲學論評》42: 79–106,2011。new window
嚴靈峰(Yan Lingfeng)。《經子叢著》第九冊。經子叢著。台北:國立編譯館,1983。
楊柳(Yan Liu) 等著。《〈道德經〉在多元文化語境下的接受與翻譯》。南京:南京大學,2016。
楊乃喬(Yan Naiqiao) 編。《比較文學概論》。三版。北京:北京大學出版社,2006。
楊儒賓(Yang Rubin)。〈道與玄牝〉《法政哲學》163-195。台北:桂冠,1999。
葉維廉(Ye Weilian)。《歷史、傳釋與美學》。台北:東大,1988。比較文學叢書。
葉維廉(Ye Weilian)。《比較詩學》。二版。台北:東大,2007。比較文學叢書。
余德慧(Yu Dehui)。〈夢從象徵擷取心靈的奧秘〉《人及其象徵──榮格思想精華的總結》(Man and His Symbols)。卡爾‧榮格(Carl G. Jung) 主編 龔卓軍 譯。台北:立緒,2013。
袁保新(Yuan Baoxin)。〈存有與道──亞里斯多德與老子形上學之比較〉。《鵝湖學誌》4:15-29, 1990。new window
袁保新(Yuan Baoxin)。《老子哲學之詮釋與重建》。台北:文津,1991。
袁保新(Yuan Baoxin)。《從海德格、老子、孟子到當代新儒學》。台北:臺灣學生,2008。
袁保新(Yuan Baoxin)。〈中國哲學的特質在於主體性嗎?-試論儒學在後現代語境中的自我定位〉《宗教哲學》62:13-23,2012。new window
張汝倫(Zang Rulun)。《中西哲學十五章》。上海:上海世紀,2008。
張漢良(Zhang Hanliang)。《比較文學理論與實踐》。臺北市:東大,1986。比較文學叢書。
張隆溪(Zhang Longxi) 編。《比較文學譯文集》。北京:北京大學出版社,1982。
趙敦華(Zhao Dunhua)。《西方哲學簡史》。北京:北京大學,2012。
鄭樹森(Zheng Shusen) 編。《現象學與文學批評》。二版。台北:東大,2009。比較文學叢書。
索柯羅斯基(Sokolowski, Robert.)。《現象學十四講》(Introduction to Phenomenology)。李維倫 譯。臺北:心靈工坊,2009。
西文部分
(說明:西文書目之引用格式以現代語言學會出版的論文寫作手冊第七版為標準,參見:Gibaldi, Joseph. MLA Handbook for Writers of Research Papers. 7th ed. New York: The Modern Language Association of America, 2009.)
Primary Sources:
Aristotle. Metaphysics, ed. W. D. Ross, 2 vols. 1924; repr., Oxford: Oxford University Press / Sandpiper Books, 1997.
Aristotle. Nicomachean Ethics, ed. Crisp, Roger. 2000. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
Aristotle. Metaphysics, ed. W. D. Ross. The Internet Classics Archive by Daniel C. Stevenson. Web. 25 June. 2015.
Chuang-tzu. Literato, filósofo y místico taoísta. Trans. C. Elorduy. Manila: East Asian Pastoral Institute, 1967.
Lao Tse. Tao Te Ching. La gnosis taoísta del Tao Te Ching. Trans. C. Elorduy. Burgos: Ediciones Editorial Oña, 1961.
Lao Tse. Tao Te Ching. (2a. ed.) Trans. C. Elorduy. Madrid: Ediciones Orbis, S. A., 1987.
Lao Tse. Tao Te Ching. Trans. C. Elorduy. Madrid: Editorial Tecnos, S. A., 1996.
Lao Tse. El Tao Te Ching, de Lao-tze. El Libro del Tao y la Virtud Comentado. Trans. Tseng, Juo-ching. and Ángel Fdez. De Castro.Madrid: Ediciones Tao, 2003.
Lao Tse. Tao Te Ching-Los Libros del Tao. Trans. I. Preciado Idoeta. Madrid: Editorial Trotta, S.A., 2006.
Lao Zi. Libro del Curso y de la Virtud. (7a. ed.) Trans. A. H. Suárez. Madrid: Ediciones Siruela, 1998.
Lao-tzu. The Way and Its Virtue. Trans. Toshihiko Izutsu. Tokyo: U of Keio P, 2001. Print. Izutsu Library Ser. 1.
Laozi, and Michael LaFargue. The Tao of the Tao Te Ching: A Translation and Commentary. Albany, N.Y: State U of New York P, 1992. Print.
Laozi, and Robert G. Henricks. Lao-tzu: Te-tao Ching : a New Translation Based on the Recently Discovered Ma-Wang-Tui Texts. New York : Ballantine Books, 1992. Print.
Laozi, and Robert G. Henricks. Lao Tzu's Tao Te Ching : a translation of the startling new documents found at Guodian. New York : Columbia UP, 2000. Print. Translations from the Asian Classics.
Secondary Sources:
Aldridge, A. Owen. Comparative Literature: Matter and Method. (1969) Print. Taipei: Bookman, 1989.
Álvarez, J. R. China Caos Vital: las Raíces Taoístas del Pueblo Chino. Taipei: Universidad Fulen, 1992.
Álvarez, J. R. “Traducciones Directas del Tao Te Ching en Español.” Encuentros en Catay 26: 79-116. Taipei: Casa España en Taiwán, 2012.
Álvarez, J. R. Un nuevo texto del Tao Te Ching. Recontrucción de Yen Lingfong. Ilustraciones. Evaristo Bellotti. Caligrafía. Li Kuanglang. Taichung: Ediciones Catay, 2016.
Bañuelos, Luis Palacios. “Las relaciones entre España y China, una larga historia” HAO, Núm. 30 (Invierno, 2013): 151-163. Web. 20 Feb. 2016.
Baxter, William H. “Situating the Language of the Lao tzu: The Probable Date of the Tao te ching.” Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching. Ed. Livia Kohn and Michael LaFargue. Albany, N.Y: State U of New York P, 1998. 231-53. Print.
Chan, Alan, “Laozi”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2014 Edition), Edward N. Zalta (ed.). Web. 1 Dec. 2015. .
Cohen, S Marc. “Aristotle's Metaphysics”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy. 2012 ed. Web. 25 June. 2015. .
Creel, H. G. What is Taoism? and Other Studies in Chinese Cultural History. Chicago: U of Chicago P, 1970. Print.
Dalle Pezze, Barbara. “Heidegger on Gelassenheit”, Minerva - An Internet Journal of Philosophy Vol. 10 2006. Web. 25 Mar. 2017.
Elorduy, C. Setenta y Cuatro Conceptos de La Ideología Taoista de Lao-Tzu y Chuang-Tzu. Caracas: Universidad Católica “Andrés Bello”, Instituto de Investigaciones Históricas, 1972.
Elorduy, C. Lao Tse/Chuang Tzu: Dos grandes maestros del taoísmo. Madrid: Editorial Nacional, 1977.
Guillén, Claudio. Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada. Barcelona: Crítica, 1985. Print. Fiología Ser. 14.
Hall, David L. Eros and Irony: A Prelude to Philosophical Anarchism. Albany: State U of New York P, 1982. Print.
Hall, David L. “From Reference to Deference: Daoism and the Natural World.” Daoism and Ecology. Ed. N. J. Girardot, James Miller and Xiaogan Liu. Cambridge, Mass.: Center for the Study of World Religions, Harvard Divinity School: Distributed by Harvard University Press, 2001. 245-64. Print.
Kohn, Livia.“ The Lao tzu Myth.” Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching. Ed. Livia Kohn and Michael LaFargue. Albany: State U of New York P, 1998. 41-62. Print.
Lear, Jonathan. Aristotle: the desire to understand. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Nikolaou, Paschalis. “Notes on translating the self.” Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Ed. M. Perteghella and Eugenia Loffredo. London: Continuum, 2006.
Nisbett, Richard E. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently...and Why. New York: Free P, 2004. Print.
Perteghella, M. and Eugenia Loffredo, ed. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
Robinet, Isabelle. “Later Commentaries: Textual Polysemy and Syncretistic Interpretations.” Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching. Ed. Livia Kohn and Michael LaFargue. Albany, N.Y: State U of New York P, 1998. 119-42. Print.
Rojo, Gabriel Terol. “La epistemología subjetiva del Daoísmo primitive. ” Diss. Universidad de Valencia, 2015.
Schulte, Rainer and John Biguenet, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: U of Chicago P, 1992. Print.
Shields, Christopher. Aristotle. London: Routledge, 2007.
Shulte, R. and John Biguenet, ed. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. London: U of Chicago Press, 1992.
Stallkneht, Newton and Horst Frenz, eds. Comparative Literature: Method & Perspective. 2nd ed. Carbondale: U of Southern Illinois P, 1971. Print.
Venuti, L. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2013.
Weisstein, Ulrich. Comparative Literature and Literary Theory. Trans. William Riggan. Bloomington: U of Indiana P, 1973. Print.
線上資料庫與字典
《中國哲學電子書計畫網站》(Chinese Text Project) < http://ctext.org/zh >
《定義》(Definiciona) < https://definiciona.com >
《台灣大學文學院佛學數位圖書館暨博物館》(Digital Library and Museum of Buddhist Studies)<http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/>
《西班牙皇家學院線上字典》(El Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Real Academia Española) < http://lema.rae.es/drae >
《教育大辭典》(National Academy for Educational Research) < http://terms.naer.edu.tw/ >
《Perseus古典語言辭庫》(Perseus Digital Library) < http://www.perseus.tufts.edu/hopper/>
《MIT線上檔案庫》(The Internet Classics Archive)


 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE