The first edition of Huang Zunxian’ s 黃遵憲 Riben zashi shi (日本雜事詩Miscellaneous Poems on Japan), with 154 poems in total, was published in 1879, with its final edition being published in 1898 with a total of 200 poems. This book was closely related to Ribenguo zhi (日本國志Gazetteer of the Nation of Japan), Huang’s magnum opus which was completed in 1887 and published in 1895. In fact Riben zashi shi was the versified version, the popularized version, and a preview of Ribenguo zhi. While the latter had significant impact on the political scene in China at the turn of the 20th century, the former was much more popular and spread far and wide. It had a profound influence on Chinese culture and society as a whole. Riben zashi shi was most noticeable for its massive use of new words, more than 400 in total, scattered in the poems and the annotations, among which 150 originated from the West, and 300 were Japanese words. This was an early large-scale attempt to transmit new words from Japan. This article examines the relationship between Riben zashi shi and the appearance of new words in late imperial China, using Jin xiandai hanyu xinci ciyuan cidian (近現代漢語新詞詞源辭典 An Etymological Glossary of Selected Modem Chinese Word, 2001) and Shiwu bao (時務報 The Chinese Progress), Qingyi bao (清議報 The China Discussion), and Xinmin cong bao (新民叢報 New Citizen Journal), the tree periodicals edited by Liang Qichao 梁啟超 between 1896 and 1907,as references. Itis confinned that Riben zashi shi was an important medium through which Huang Zunxian made significant contributions to the introduction to China in the late 19th century of new words which contained new ideas and new knowledge about the outside world.