Part A: In order to allow the indigenous aesthetic horizon of each culture to represent itself as it is, and not as it is framed within the hermeneutical habits and the poetic economy of one privileged, dominant culture, we must maintain an open forum for dialogue through interreflection and “double/triple perception”--that is, a gap or rift created by the copresence of two or three sets of provisional responses to two or three cultural “worlds”. This gap or double/triple perception allows us to mark the coding activities of one system by those of the others so as to understand more fully the making and unmaking of discourses and hierarchies of aesthetics and power. Different critical and aesthetic positions will have a chance to look at each other frankly, to recognize among themselves potential areas of convergence and divergence as well as their possibilities and limitations both as isolated theories and as cooperative projects to extend one another. To create a truly open dialogue, we must preserve the tension between cultural differences. The true meaning of the interflow of cultures is, and must be, a mutually expanding, mutually adjusting, and mutually containing activity in the midst of high tension and confrontation toward a wider circumference of understanding. It is this interreflective, inter-examining open dialogue between and among cultures that will perhaps help us disclose more fully the complex hidden treacheries and dangers in the grand euphoric rhetoric of globalization. The same is true of the studies of Taiwanese literature. Part B: Taiwanese culture has its unique historical trajectories, being itself constituted of multiple traditions. These include, for example, the oral traditions of the original settlers with linguistic and artistic expressions vastly different from their colonizers: Han Chinese and Japanese; the poetry written in classical Chinese by the Han settlers which carries both the literary stamps of the classical Chinese of the Mainland traditions and its localized relevance, the poetry and fiction written in Japanese under the years of Japanese occupation which are full of ambivalences, both of their expressions and of their indebtedness to the literary productions of their colonizer; the poetry and fiction (with language strategies such as reative ambiguity? learnt and modified from Western modernism) produced during the cold war atmosphere under the oppressive rule of the Kuomintang and the reinscription of? subjectivity? of the Taiwanese voices marginalized by the hegemonic discourse of previous period. Each of these traditions was developed from specific and extremely complex historical conditions, many as a result of rich and sometimes ambivalent antagonistic symbioses from battles and negotiations with intruding ideologies. As such, it is particularly important that we maintain the ap or rift created by the copresence of two or three sets of provisional responses to two or three cultural orlds? as explained in Part A so as to achieve a perspectivism that allow us to see each in its own light instead of being tainted or even eclipsed by the agenda of one dominant ideology.