During the Japanese colonial period (1895-1945) in Taiwan, “Chinese” as an intermediary referring to language, literature, and culture, it gave rise to a variety of intricate hybrid and wrestling relationships between Japan and Taiwan. Although this relation, “of the same language” grounded on “Chinese”, reflects the tense, suppressive, competing, or movable dimensions towards the colonial governance, it also reveals the transborder interactions within the “Chinese Character Circle” among Japanese and Taiwanese traditional clerisy. With the emergence of these fluid situations, multiple possibilities are shown beyond opposite historical perspectives. This thesis tries to avoid familiar “anti-colonial governance perspective” in observing the “of the same language” relationships. Moreover, this thesis focuses on the transborder flows on “Chinese” between Japan and Taiwan, and investigates the knowledge production from the fluid situations. In the realm of Chinese classical forms of poetry in colonial Taiwan, that is still an untouched subject for Japanese researchers, below are a series of questionable points presented throughout the discussion: What significance does Japanese Chinese classical forms of poetry bring to Taiwan? How is it being quoted and appropriated, or being dragged and resisted at the crucial moment of the colonial governance? Then, as Japanese Chinese classical forms of poetry being imported, how is it being viewed, classified, complied and criticized? What is the process of being categorized into the line of knowledge? In addition, how dose a knowledge system from a foreign land transform into local epistemology of Taiwanese classical literature? Is the transformation a resource sharing or harm from “of the same language” relation? Therefore, what kind of deduction will happen to the “Chinese imagination” of Taiwanese? Does the border of “Chinese” slide? Eventually, what influence will bring towards the production and consumption of Taiwanese classical literature knowledge? How does the transborder equilibration and reconstruction proceed under a new order of literature knowledge? On the whole, this thesis attempts to provide a new viewpoint from the context of transborder flow. However, this route is by no means a total repudiation to former mainstream postcolonial discourse. In this way, a wider horizon is opened up in order to survey those potentially hidden questions. From three folds of aspects at issue: “Japanese come to Taiwan: a new page of colonial and transborder ‘Chinese’”, “the contextualization of Japanese Chinese classical forms of poetry: the imported and passed-down knowledge of Taiwan jouralism and ‘Shi-Hwua’”, and “‘Fong-Ya’ Discourse and others: the conversion and transformation on the epistemology of Taiwanese Chinese classical forms of poetry”, this thesis analyze the interaction and modification among Japanese and Taiwanese Chinese poetry in colonial background, so as to present the reconstruction and difference on the epistemology of Taiwanese Chinese classical forms of poetry under Japanese rule.