:::

詳目顯示

回上一頁
題名:戰後初期臺灣之臺灣研究的展開:一個歷史斷裂中的延續
書刊名:臺灣文學研究集刊
作者:黃英哲
作者(外文):Huang, Ying-che
出版日期:2006
卷期:2
頁次:頁105-128
主題關鍵詞:戰後初期臺灣研究接收翻譯挪用Immediate postwar eraTaiwanese studiesTake overTranslationAppropriation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(6) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(3)
  • 排除自我引用排除自我引用:6
  • 共同引用共同引用:104
  • 點閱點閱:47
本文試圖指出五十到七十年代初,臺灣現代詩兩種文化錯位的現象。其一,是一九四九年以後,大陸來臺詩人群寫的詩,呈現雙重錯位的鬱結:一方面是承受五四以來文化虛位的痛楚,另方面則是面對不可知的未來,所產生的孤絕禁錮感、游移不定、放逐、夢幻、恐懼等思緒,而為了與當時反共、鎮壓的社會體制對抗,詩人遂轉向內心求索,找尋一個新的「存在理由」,試圖通過美的創造來建立一個價值統一的世界。當時的詩人們,有意無意間採取了一種「創造性的晦澀」、「多義性的象徵」、「借語/借聲」的表達方式,如洛夫、瘂弦、商禽、辛鬱、管管、張默、大荒、余光中、葉維廉等人,都可當作代表。其二,是所謂「跨語言的一代」,係指從日本統治時期跨入國民黨政府時期的詩人們,他們面臨從日文到中文創作的錯位,但也企圖加以轉化,例如從日本詩人的「新感覺派」作風,汲取營養,創作新詩;而面對「文化失語症」和執政者的鎮壓手段,他們以「創造性的模棱性」和美學的建構,作為抗衡的論述,如林亨泰、錦連、桓夫等人,都可當作代表。這兩類詩人都應用了西方現代主義的技巧來完成他們對政治、社會、歷史動盪下的心理投射,但前者已表現鬱勃澎湃的詩風,後者的表現應也可期許,相信屬於歷史失憶的「被扭曲的悲哀」這一種歷史意識重建後,應該也會產生磅礡沉鬱的詩。
The two modernist poetries produced by the poets of the 1955-1975 in Taiwan were extremely agonized in their quest for a new cohesive center. Both poetries found strategies from Western modernist poetry since Baudelaire to complete their projects of inscribing the angst and certainty from sudden rupture of sensibility brought about by the Nationalist-Communist war. For the poets that came to Taiwan, they found themselves suddenly cut off from the central seat of Chinese culture. Hesitating between the fear of a possible total breakdown of Chinese culture and of a threateningly uncertain future, they experienced a deep sense of futility. “How can a torrent fashion an image of the upside down?” (Ya Hsien), “How difficult it is to make a black crystal of no substance!” (Shang Ch'in), “But on craggy precipices/Or, on rocky ruins of a long wall/ What can we make of the world?” (Yip) What were they to make of this drastic change in feeling, destiny, life and Chinese culture in the midst of metaphysical and physical exile? They turned inward to seek for a new sense of existence by attempting, through creativity, to come up with a world (even if it were only aesthetic!) of coherent values as a way to defy the disintegrating reality around them, to defy, in the words of Lo Fu, “their merciless destinies against which writing poetry is a form of revenge.” There is also this to consider: In spite of the label of Free China, the years from 1950's to as late as mid-1970's must be considered as full of ambiguities. Because of the Cold War repressive mentality, which forbade outright expression of hopelessness about the return to Mainland China, and because of residual despotism which censored anything resembling criticism of the party or government, much of this poetry was crouched in the language of metaphors and symbolism of plurisignification via what I call “creative ambiguity”: “...pupils move behind the eyes/Toward directions people dare not talk about:/ I am indeed a sawed-off bitter peartree/On whose annual rings you can still hear clearly winds and cicadas.” (Lo Fu) “I want to see the land of Lu / Mount Tortoise hides it/ I have no axe hatchet/ To Mount Tortoise what can I do?” (Yip) Thus, we find these poets caught in a double sense of futility: Their impotence, their inability to resurrect Chinese culture to match its glorious past, a task they picked up from their immediate predecessors, and their hesitation in a spirtual limbo are present everywhere. Their poetry is brimming with hidden themes or motifs of nostalgia, exile, nightmarish war memories, haunting grips of tradition, anxiety, solitude, expectancy, fears and doubts. Another kind of cultural displacement was created through the control of language by the Nationalist government. Less then two years after they resettled in Taiwan, they banned the use of the Taiwanese dialect in all media as well as the Japanese which is the only expressive language the native Taiwanese poets learned and used in their creativity, having been ruled under Japanese occupation for 50 years. They were deprived the much needed “transition” for change. This is tantamount to cutting out their tongues. Indeed many poets were literally silenced. Those how made it to writing in Mandarin, the official medium for writing, have been affected by a series of suppressive events; the February 28, 1957 massacre of nativist writers, and the dissolution of the Silver Bell Literary Society. Lin Heng-tai's two versions of one poem, one written freshly after the event/s betrays strong traces fo political unrest, whereas the rewritten one rewritten later, using what I called “creative ambiguity”, appear to be free from all traces of political references, although the poem is full of uneasiness and tension.
期刊論文
1.許雪姬(19911200)。臺灣光復初期的語文問題。思與言,29(4),155-184。new window  延伸查詢new window
2.湯熙勇(19911100)。臺灣光復初期的公教人員任用方法:留用臺籍、羅致外省籍及徵用日人 (1945.10-1947. 5)。人文及社會科學集刊,4(1),391-425。new window  延伸查詢new window
3.若林正丈(1982)。池田敏雄「敗戰日記I‧II」解題。臺灣近現代史研究,4。  延伸查詢new window
4.許壽裳(1946)。臺灣文化的過去與未來的展望。臺灣省訓練團團刊,2(4)。  延伸查詢new window
5.松永正義(1994)。《許壽裳日記》をめぐって。東京大学東洋文化研究所.東京学文献センター通信,34。  延伸查詢new window
6.楊雲萍(1947)。近世雜記(六)。臺灣文化,2(5),12。  延伸查詢new window
7.楊雲萍(1981)。許壽裳先生的追憶。中外雜誌,30(4)。  延伸查詢new window
會議論文
1.黃英哲(1996)。戰後初期臺灣的文化重編(1945-1947)--臺灣人「奴化」了嗎?。臺北:行政院文化建設委員會。330-332。  延伸查詢new window
2.黃英哲(1998)。臺灣省編譯館研究(1946.8-1947.5):陳儀政府臺灣文化重編機構研究之一。臺北。98。  延伸查詢new window
學位論文
1.歐素瑛(2004)。傳承與創新--戰後初期的臺灣大學(1945-1950)(博士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。new window  延伸查詢new window
圖書
1.臺灣省文獻委員會(1998)。臺灣省文獻委員會志。南投:臺灣省文獻委員會。  延伸查詢new window
2.臺灣省行政長官公署(1946)。臺灣省參議會第一屆第二次大會:臺灣省行政長官公署施政報告。臺北:臺灣省行政長官公署。  延伸查詢new window
3.陳奇祿、陳怡真(2004)。澄懷觀道:陳奇祿先生訪談錄。臺北:國史館。  延伸查詢new window
4.黃英哲(19990905)。台湾文化再構築1945-1947の光と影--魯迅思想受容の行方。東京:創土社。  延伸查詢new window
5.(1998)。臺灣引揚.留用紀錄。臺灣引揚.留用紀錄。東京。  延伸查詢new window
6.(1947)。臺灣省編譯館工作概況 民國36年1月18日編。民國三十六年臺灣年鑑。臺北。  延伸查詢new window
7.坂野徹(2005)。帝國日本と人類學者(1884-1952)。帝國日本と人類學者(1884-1952)。東京。  延伸查詢new window
8.李何林(1985)。李何林選集。李何林選集。合肥。  延伸查詢new window
9.金関丈夫(1979)。孤燈の夢。孤燈の夢。東京。  延伸查詢new window
10.末廣昭(2006)。他者理解としての「学知」と「調查」。「帝国」日本の学知。東京。  延伸查詢new window
11.吳密察(2005)。殖民地大学トその戦後。記憶する台湾:帝国との相剋。東京。  延伸查詢new window
其他
1.(1945)。文獻的接收(上)/(中)/(下)。  延伸查詢new window
2.臺灣省編譯館三十六年度工作計畫。  延伸查詢new window
3.(19460907)。編譯館校印臺灣通志,臺北。  延伸查詢new window
4.(19461206)。挖掘先史遺物 省編譯館臺灣研究組。  延伸查詢new window
5.(1947)。臺灣省政府公報,臺灣。  延伸查詢new window
6.許壽裳。發印臺灣研究叢書之緣起及辦法。  延伸查詢new window
7.章微穎。36年(1947年)6年 臺灣省編譯館結束,賦短章呈翁師座。  延伸查詢new window
圖書論文
1.北岡正子、秦賢次、黃英哲(1993)。許壽裳日記:自1940年8月1日至1948年2月18日。許壽裳日記:自1940年8月1日至1948年2月18日。東京。  延伸查詢new window
2.國分直一(1981)。戦後台湾における史學民族學界:主として中國內地系學者の動きについて。臺灣考古民族誌。東京:慶友社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE