Oracle-bone inscriptions have been carefully investigated for over one hundred year since the late Qing Dynasty (1644-1912). In recent years, Western linguistists have joined the rank of studies in oracle-bone inscriptions, and so syntactical problems have come into being. Many scholars have enquired into either word-to-word phrasing or full-page inscription reading. The study of syntactic issues began with Guan Xie-chu (1944-2000), followed by numerous scholars devoted to various aspects of the linguistic issue surrounding the oracle bones. They hope to understand the true meaning latent in the oracle-bone inscriptions. To clarify the syntactical difficulties is essential to the understanding of oracle-bone inscriptions. This article has attempted to syntactically analyze a controversial set-phrase, mou-chu-yü-mou (a certain person assigned somewhere to attend to the pasturing business). So far, the interpretation of this term has still incited divergences. For example, scholars like Yang Sheng-nan (1938-), Wang Yu-xin (1940-), and Zhong Bo-sheng have held that the character yü 于 should be regarded as a preposition. However, Others like Wei Ci-de considered that the yü 于 should be a verb. Owing to the differences in reading of the syntax for this character, a variety of explanations and interpretations have thus emerged. From my point of view, first of all, the syntax of the character chu 芻 includes a subject, predication and object respectively. If the chu 芻 should be regarded as a predication, such as the set-phrase, “貞:父乙芻于王?” (cited from “Jia-gu-wen he-ji No. 974 topside” and “Jia-gu-wen he-ji No. 2221”), and if the subsequent character yü 于 should be treated as a verb, then the set-phrase mou-chu-yü-mou 某芻于某 would be just too hard to read and understand. However, should the character chu 芻 be regarded as a verb, this set-phrase could be understandably transposed into “王芻于父 乙”. Secondly, if the character yü 于 includes four functions--(1) figure and target, (2) position and place, (3) temporal expression, (4) pronouns, the yü 于 should be placed as a proposition. Finally, analyzing the sentence structure of the set-phrase “某芻于某”, I found out that its sentence structure should be like “subject + verb + preposition or object,” and the usage should be correctly explained by Yang Sheng-nan and Zhong Bo-sheng as parallel to that expression, “殷王命令 (the order from King Yin)”, which means that someone goes to somewhere for managing a pastureland.