:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯作為一種文化傳播策略--論戰後初期(1945~1949)日譯本的出版與知識生產活動
書刊名:臺灣文學學報
作者:王惠珍 引用關係
作者(外文):Wang, Hui-chen
出版日期:2011
卷期:19
頁次:頁191-229
主題關鍵詞:翻譯日語政治性傳播知識生產TranslationJapanesePoliticsCommunicationsKnowledge production
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:201
  • 點閱點閱:210
本文主要探討日本敗戰後,1945 年至1949 年易代之際,前殖民者的語言「日語」,在戰後初期的台灣文化場域中,究竟扮演著怎樣的角色?釐清官方文化宣傳機關與民間出版業者在面對高達百分之七十左右的日語人口時,他們如何調整書刊出版和宣傳策略。官方將翻譯作為一種文化傳播策略,將殖民者的「日語」轉化成媒體「譯語」。報章媒體則藉由「日語版」、「日語譯註」進行文化知識的轉譯,以期介入戰後初期的台灣文化場域的言說空間,展現他們的文化能動性。又,戰後台灣日語讀書市場在日本印刷資本退出後,面對強勢的「中國化」之要求時,各方勢力各自爭取台灣日文讀者大眾,以因應他們的閱讀之需,進行知識生產活動。 「日語」在戰後初期中、日文化知識權力消長之際,官方為宣達政令與闡揚國民黨政權的統治合理性之便,「日語」具現了作為官方傳播語言的工具性價值,進行政治性的翻譯,並發展出新的文化協商空間。民間的文化勢力則透過「日文版」或日文書籍、中日對照書籍,展現翻譯的政治性與社會的需求性。台灣藝術社相關人士則承繼戰前通俗文學的出版策略,跨越時代因應大眾閱讀通俗文學之需。左翼文化人士雖將譯介作為國語運動的一環積極推動,但譯本內容卻隱藏著左翼的大眾文化關懷與現實批判之精神等。總之,藉由本文的考察勾勒出戰後初期日譯本的出版和知識生產活動之概況。
This paper focuses on what kind of role Japanese, the language of ex-colonists, played in the early stage of Taiwan post-war cultural fields. To have a clearer view of this discussion, this paper has to analyze a phenomenon: when facing the still vast audience of Japanese, who made up 70 percent of reading population of the time, how did different groups of people adjust their publishing and promoting strategies? The succeeding government converted language of ex-colonists into some sort of “lingua franca,” using it as a tool to convey official ideas, whereas privite newspapers and magazines, by arranging Japanese columns or pages in their publications, conducted translation of knowledges to show their agency and to ensure visibility in cultural fields; besides, publishers still made new translation products respectively to cater to Japanese readers’ need, despite retreat of Japanese capital and government’s demand for “being Chinese.” In other words, during the wax and wane of different cognitive powers after the war, the Chinese government employed Japanese to deliver orders and to justify its legitimacy of rule, but Japanese not only functioned as a governmental tool for political purposes but also created some room for compromise between cultures. On the contrary, non-governmental cultural powers demonstrated their dynamics in politics and satisfied the need of readers through Japanese books and Japanese (even bilingual) versions of books. In addition to those groups mentioned above, members of 台灣藝術社 continued their publishing strategy as they did before the war to feed the remaining readers of popular literature, and left wingers implanted their social concerns and criticisms in their translation products. To sum up, through this paper’s investigation, part of the outline of Japanese translation publications as well as knowledge production activities after war is hoped to be given.
期刊論文
1.楊聰榮(19930800)。從民族國家的模式看戰後臺灣的中國化。臺灣文藝,18=138,77-113。  延伸查詢new window
2.何義麟(19971200)。戰後初期臺灣出版事業發展之傳承與移植(1945-1950)--雜誌目錄初編後之考察。臺灣史料研究,10,3-24。new window  延伸查詢new window
3.廖風德(19950500)。臺灣光復與媒體接收。國立政治大學歷史學報,12,201-239。new window  延伸查詢new window
4.許雪姬、張勝彥(19911200)。臺灣光復初期的語文問題--以二二八事件前後為例。史聯雜誌,19,89-103。  延伸查詢new window
5.河原功(2002)。雑誌《台灣藝術》と江尚梅: 《台灣藝術》、《新大眾》、《藝華》。成蹊論叢,39。  延伸查詢new window
6.蔡盛琦(2005)。戰後初期的圖書出版1945年至1949年。國史館學術集刊,5。new window  延伸查詢new window
7.林以衡(2007)。文化傳播的舵手--由蘭記圖書部「圖書目錄」略論戰前和戰後初期出版風貌。文訊,257。  延伸查詢new window
8.黃惠禎(2009)。台灣文化的主體追求: 楊逵主編「中國文藝叢書」的選輯策略。台灣文學學報,15。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.王惠珍(2010)。老兵不死: 試論50、60年代台灣日語作家的文化活動。台灣。  延伸查詢new window
學位論文
1.蔡文斌(2011)。中國古典小說在臺的日譯風潮(1939-1944)(碩士論文)。國立清華大學。  延伸查詢new window
2.許詩萱(1999)。戰後初期(1945/8-1949/12)台灣文學的重建--以《台灣新生報》「橋」副刊為主要探討對象(碩士論文)。國立中興大學。  延伸查詢new window
3.許芳庭(1997)。戰後台灣婦女團體與女性論述之研究( 1945~1972)。東海大學,台中。  延伸查詢new window
4.王惠珍(2005)。龍瑛宗研究台灣人日本語作家の軌跡。關西大學,大阪。  延伸查詢new window
圖書
1.陳建忠(2007)。被詛咒的文學:戰後初期(1945-1949)台灣文學論集。台北:五南出版社。new window  延伸查詢new window
2.Escarpit, Robert、葉淑燕(1990)。文學社會學。遠流出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
3.徐秀慧(20070000)。戰後初期(1945-1949)臺灣的文化場域與文學思潮。臺北:稻鄉出版社。new window  延伸查詢new window
4.陳鳴鐘、陳興唐(1989)。臺灣光復和光復後五年省情。南京:南京出版社。  延伸查詢new window
5.歐坦生(2000)。鵝仔:歐坦生作品集。台北:人間出版社。  延伸查詢new window
6.黃惠禎(20090000)。左翼批判精神的鍛接:四O年代楊逵文學與思想的歷史研究。臺北:秀威資訊科技。new window  延伸查詢new window
7.黃英哲(20070000)。「去日本化」「再中國化」:戰後臺灣文化重建(1945-1947)。臺北:麥田。new window  延伸查詢new window
8.呂訴上(1947)。陳三五娘。台北。  延伸查詢new window
9.孤蓬萬里(1995)。台灣萬葉集. 續編。東京。  延伸查詢new window
10.曾健民(2001)。那些年, 我們在台灣......。台北。  延伸查詢new window
11.薛化元(2002)。戰後台灣民主運動史料彙編. 7: 新聞自由 (1945~1960)。新店。  延伸查詢new window
12.李祖基(2007)。「二二八」事件報刊資料彙編。台北市。  延伸查詢new window
13.葉步月、下村作次郎、陳淑容、劉肖雲、葉思婉、黃玉燕(2008)。七色之心。高雄:春暉出版社。  延伸查詢new window
14.張良澤(2008)。吳新榮日記。台南。  延伸查詢new window
15.曾健民(2010)。台灣光復史春秋: 去殖民.祖國化和民主化的大合唱。台北市。new window  延伸查詢new window
16.徐瓊二(1946)。台灣の現實を語る。台北。  延伸查詢new window
17.廖嘉瑞(1947)。「スパイ小説」女間諜飛舞。台南。  延伸查詢new window
18.河原功、黃安妮(1999)。《臺灣藝術》雜誌與江肖梅。文藝理論與通俗文化。台北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.王惠珍(2011)。戰前臺灣知識分子閱讀私史: 以臺灣日語作家為中心。戰爭與分界: 「總力戰」下臺灣.韓國的主體重塑與文化政治。臺北:聯經。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE