:::

詳目顯示

回上一頁
題名:析論《百喻經》內並列式雙音節詞的聲調組合現象
書刊名:東吳中文線上學術論文
作者:王媛珈
作者(外文):Wang, Yuan-jia
出版日期:2012
卷期:19
頁次:頁59-84
主題關鍵詞:百喻經並列式雙音節複詞BuddhismThe Illustrated Sutra of the One Hundred ParablesCoordinate construction
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:60
  • 點閱點閱:42
佛教之於中國,有如水之於魚。不管是文學上、思想上、社會風俗上、藝術上皆受沾染,語言亦是如此,發生莫大變化。當兩者不同語系的語言相互碰撞,必然有一番火花,漢語屬於漢藏語系,而梵語屬於印歐語系,前者為單音節系統,一個字即表一個音,後者為多音節系統,多個音節即表一個字,不同的語言特色,著實讓翻譯人員大為傷神。翻譯過程中,梵僧們力求完美,採取多個漢字對上多個音節用以表一字,如:梵語「Utpala」,漢語對譯「優缽羅」,意義為青蓮花,為了表達梵語的語音,漢語必須作內部調整,由單音節變成雙音節。無意間,促使漢語複音化。複音化之下,分析漢語詞彙其中有一類複詞相當特別,內部成分誰也不屬於誰,彼此是相等的,它就是並列式複音詞(亦稱複合詞)。 隨著社會變遷、科技日新月異,需要對應的名詞也就越來越多,雙音節負起重要的作用,讓人可以清楚辨析事物名稱。此外,梵僧們利用雙音節構造,創造出許多新詞,讓漢語語言系統更加豐富且多樣化
Buddhism has great influence on culture, thought, socio-culture, and art. Also, it plays a significant role in language. When two languages that come from different language family tress interact with each other, some interesting outcomes occur. Chinese belongs to Sino-Tibetan languages. On the other hand, Sanskrit belongs to Indo-European languages. The former is the monosyllable that means a word that consists of a single syllable. The latter is the polysyllable which may refer a word of more than three syllables. Translators face a lot of difficulties in translating because each language consists of its uniqueness. During the process of the translation, monks try their best to achieve perfection. They use more than one Chinese word to express one Sanskrit word that consists of many syllables. For example, “Utpala” in Sanskrit that means blue lotus flower is translated into “yu” “po” “lo” in Chinese. In order to express the sound of Sanskrit, Chinese needs to be internalized that turning monosyllable into disyllable. Without doubt, more polysyllabic words are created in. Among these polysyllabic words in Chinese, one kind is quite special because the internal structures of these words are equal to both languages. That is coordinate compound words. The way of word-formation of the have a more important part to play because they can be used to distinguish some words and meanings. Besides, monks make use of disyllable construction to create more new words. Therefore, the way of word-formation of the disyllable makes Chinese become more abundant and make varied.
期刊論文
1.竺家寧(19971200)。西晉佛經並列詞之內部次序與聲調的關係。中正大學中文學術年刊,1,41-69。new window  延伸查詢new window
2.張博(1996)。先秦並列式連用詞序的制約機制。語言研究,1996(2),13-26。  延伸查詢new window
3.丁邦新(19691000)。國語中雙音節並列語兩成分間的聲調關係。中央研究院歷史語言研究所集刊,39(下),155-173。new window  延伸查詢new window
4.葛鍇楨(2007)。關於由相反或相對語素組成的並列複合詞的探討。理論語言學研究,1(2)。  延伸查詢new window
5.康素娟(2007)。漢語複音合成詞的發展及其演變。陝西教育學院學報,23(3)。  延伸查詢new window
圖書
1.呂叔湘(1979)。漢語語法分析問題。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.呂叔湘(1993)。語文常談。臺北:書林。  延伸查詢new window
3.丁敏(199603)。佛教譬喻文學研究。臺北:東初出版社。new window  延伸查詢new window
4.竺家寧(1999)。漢語詞匯學。臺北:五南圖書出版股份有限公司。  延伸查詢new window
5.朱慶之(1992)。佛典與中古漢語辭彙研究。臺北:文津。  延伸查詢new window
6.呂叔湘(1942)。中國文法要略。上海:北京:商務印書館。  延伸查詢new window
7.程湘清(2003)。漢語史專書複音詞研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
8.董秀芳(2002)。詞彙化--漢語雙音詞的衍生和發展。四川民族出版社。  延伸查詢new window
9.王力(1987)。中國語法理論。藍燈文化事業公司。  延伸查詢new window
10.向 熹(2010)。簡明漢語史修訂本。北京。  延伸查詢new window
11.周祖謨、周士琦(2000)。周祖謨語言文字論集。北京。  延伸查詢new window
12.張巍(2010)。中古漢語同素逆序詞演變研究。上海。  延伸查詢new window
其他
1.林尹(1996)。新校正切宋本廣韻,臺北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.顏洽茂(2001)。南北朝佛經複音詞研究--《賢愚經》、《雜寶藏經》、《百喻經》複音詞初探。法藏文庫·中國佛教學術論典。高雄:佛光山文教基金會。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE