:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從英文羅曼史到臺語電影--《地獄新娘》的歌德類型及其文化翻譯
書刊名:電影欣賞學刊
作者:林芳玫 引用關係王俐茹
作者(外文):Lin, Fang-meiWang, Li-ru
出版日期:2012
卷期:9:1=16
頁次:頁6-19
主題關鍵詞:臺語片歌德羅曼史文化翻譯米蘭夫人地獄新娘Taiwanese filmGothic romanceCultural translationMistress of MellynBride from Hell
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:37
  • 點閱點閱:155
1960年代正值台語電影消費的高峰期,但在大量拍攝、消耗題材的情況下,台語電影也必須面臨題材耗盡的問題。因此,1965年由導演辛奇所執導出的《地獄新娘》對當時台語電影來說是一項新奇的嘗試。《地獄新娘》是從1960年出版的著名懸疑羅曼小說《米蘭夫人》(Mistress of Mellyn)改編而來,《地獄新娘》電影中的敘事手法沿用了歌德羅曼小說的懸疑解謎與愛情糾葛敘事手法,但也透過改編重新打造屬於台灣自身的歌德敘事。在變與不變中,《地獄新娘》如何以電影語言呈現《米蘭夫人》的歌德氛圍?而歌德敘事當中幾個重要的元素,諸如:恐怖(horrors)、逾越(transgression)、詭異(uncanny),又以何種樣貌在電影中呈現?從夫人到新娘,小說和電影都將焦點放在女性身上,女性的位置也一直是歌德敘事中的關鍵所在,透過辛奇的改編,我們可以見到《地獄新娘》中女性共同解開謎題、甚至是相互解救的過程,與原著《米蘭夫人》有微妙的差別。本論文將從台語電影、歌德敘事兩方面入手,觀察《地獄新娘》中的歌德類型及女性主體,以及從西方《米蘭夫人》到台灣《地獄新娘》,歌德要素有哪些挪移及改變。
Bride From Hell, a Taiwanese adaptation of the English romance novel, Mystress of Mellyn and directed by Xin-qi in 1965, was a new and creative attempt in the golden age of Taiwan cienma. The novel is a Gothic romance full of suspense, mystery and romantic entanglement. This article intends to answer the question: to what extent and by what means does the film follow the western Gothic conventions while re-inventing an indigenous and hybrid Taiwanese Gothic genre? In the cultural translation of the Gothic romance, how are the Gothic elements such as horror, transgression, the uncanny and the double represented in the film? Both the novel and the film focus on the heroine, who goes through risky adventures, solves riddles, and eventually is rewarded with romantic love and motherhood. The film transforms the antique English atmosphere into trendy contemporary Taiwan. The mistress who has transgressive and erotic behavior in the novel is changed in the film to be a virtuous wife. By emphasizing on the confirmation of family bonds and moral lessons, the Taiwanese film adaptation has creates a mixture of the Gothic genre and family melodrama.
期刊論文
1.李秀娟(20040400)。簾幕、迷宮、女人虛飾:以瑪格麗特.愛特伍德《女祭司》為例看哥德羅曼史消費。英美文學評論,7,83-123。new window  延伸查詢new window
2.劉素勳(20081100)。論瓊瑤的歌德式愛情小說--西方歌德文類的舶來品?。崇右學報,14(2),231-246。  延伸查詢new window
3.馮品佳(20050300)。女性讀寫/讀寫女性--女性志異小說與《科學怪人》。歐美研究,35(1),9-49。new window  延伸查詢new window
4.Russ, Joanna(1973)。Somebody's Trying to Kill Me and I Think It's My Husband: The Modern Gothic。Journal of Popular Culture,6(4),666-691。  new window
學位論文
1.陳睿穎(2011)。家庭的情意結--臺語片通俗劇研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。  延伸查詢new window
2.劉素勳(2012)。浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究(博士論文)。國立臺灣師範大學。new window  延伸查詢new window
3.林奎章(2008)。尋找台語片的類型與作者:從產業到文本(碩士論文)。國立臺灣大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Freud, Sigmund(1995)。The Uncanny。London:Hogarth P。  new window
2.Taylor, E. Jeremy(2011)。Rethinking Transnational Chinese Cinemas: The Amoy-dialect Film industry in Cold War Asia。Routledge。  new window
3.林芳玫(2006)。解讀瓊搖愛情王國。臺北市:臺灣商務。  延伸查詢new window
4.黃仁(2005)。辛奇的傳奇。臺北市:亞太圖書出版社。  延伸查詢new window
5.葉龍彥(1998)。春花夢露-正宗臺語片興衰史。臺北市:博揚文化。  延伸查詢new window
6.維多利亞.荷特、張桂越(1991)。米蘭夫人。臺北:小暢書房。  延伸查詢new window
7.Ramsdell, Kristin(1999)。Romance Fiction: A Guide to Genre。Englewood, CO:Libraries Unlimited。  new window
8.維多利亞.荷特、文瑜(1961)。米蘭夫人。臺北市:皇冠。  延伸查詢new window
9.Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。  new window
10.Radway, Janice A.(1984)。Reading the Romance: Women, Patriarchy, and Popular Literature。University of North Carolina Press。  new window
11.李育霖(2008)。翻譯閾境:主體、倫理、美學。台北:書林。new window  延伸查詢new window
12.國家電影資料館口述電影史小組(1994)。臺語片時代。臺北市:財團法人國家電影資料館。  延伸查詢new window
13.廖金鳳(2001)。消逝的影像:臺語片的電影再現與文化認同。臺北市:遠流出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Hogie, Jerroid E.(2007)。Introduction: The Gothic in Western Culture。The Cambridge Companion to Gothic Fiction。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
2.Miles, Robert(2001)。Ann Radcliff and Mattew Lewis。A Companion to the Gothic。Malden, Oxford:Blackwell Publishing Ltd.。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE