As a masterpiece published in the eighties, Lee-Chiao’s “The Trilogy of Wintry Night” has gained in popularity and been the major example of saga novels in Taiwan literature. In 1995, the first episode of “The Trilogy of Wintry Night” was adapted into a narrative poem “Taiwan, My Mother” and published by Lee-Chiao. The labyrinthine plot of the novel was condensed into narrative poem comprising about three-thousand lines. The adaptation has led to a considerable change in event arrangements and the composing of linguistic forms. The thesis focuses on the comparison between “The Trilogy of Wintry Night” and “Taiwan, My Mother.” In the process of converting one genre into another, Lee-Chiao made the Pong family a major storyline in “Taiwan, My Mother” with a focus on the portrayal of Den-Mei’s and A-Han’s inner selves. And other details are shown in an abbreviated form. In addition, sounds and dialogues that are added to the adaptation reveal a change in the written style. The onomatopoeic words and the direct speeches liven up the story and depict a rapport between the characters and the land. Such an adaptation, however, also leads to a confusing mixture of narrative. Linear narration that appears mainly in novels is applied to the adaptation, which puts more emphasis on the arrangement of words than the strong association that words will generate. Room for poetic imagination is limited, and reading the adaptation is more like reading a novel. In short, through the languages, sincere emotions are revealed and a variety of hidden sounds are highlighted in Lee-Chiao’s “Taiwan, My Mother,” despite of the fact that a lack of poetic aesthetics could be a pity.