:::

詳目顯示

回上一頁
題名:諦聽土地的交響:李喬《臺灣,我的母親》改寫策略研
書刊名:人文研究期刊
作者:周盈秀
作者(外文):Chou, Ying-hsiu
出版日期:2012
卷期:10
頁次:頁25-49
主題關鍵詞:臺灣,我的母親李喬客語詩敘事詩寒夜三部曲Lee-ChiaoThe Trilogy of Wintry NightTaiwan, My MotherNarrative poemHakka poem
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:93
李喬是台灣極具代表性的大河小說家,其八○年代出版的《寒夜三部曲》更是膾炙人口的經典鉅著。一九九五年,李喬將其中的首部曲《寒夜》改寫成敘事長詩《台灣,我的母親》出版。他嘗試將複雜的小說內容濃縮成三千餘行敘事詩,因此在故事情節的取捨以及文類語言的寫作模式上都做了相當程度的變動。   本論文企圖比較《寒夜》以及《台灣,我的母親》,發現《台灣,我的母親》在文類的轉化過程中,故事情節的比重以彭家為主,尤其更側重於阿漢與燈妹的內心描寫,其他細節則以縮寫的方式呈現;而在書寫語言的轉換上,增添了許多聲音與對話,透過狀聲辭的模擬、以及採用直接引語的方式,讓人物與土地的聲音交響其中;然而也因為如此產生敘事觀點混雜的缺憾;此外,敘述時採用小說的線性敘述模式,使語言的組合關係多過於聯想關係,因此缺乏詩的聯想空間,使閱讀感受與小說相近。大抵而言,李喬《台灣,我的母親》這樣的改寫實驗,雖然在詩藝上略有遺憾,但言語的流動中情感真摯,並突顯了原本《寒夜》隱藏的各種聲音。
As a masterpiece published in the eighties, Lee-Chiao’s “The Trilogy of Wintry Night” has gained in popularity and been the major example of saga novels in Taiwan literature. In 1995, the first episode of “The Trilogy of Wintry Night” was adapted into a narrative poem “Taiwan, My Mother” and published by Lee-Chiao. The labyrinthine plot of the novel was condensed into narrative poem comprising about three-thousand lines. The adaptation has led to a considerable change in event arrangements and the composing of linguistic forms.   The thesis focuses on the comparison between “The Trilogy of Wintry Night” and “Taiwan, My Mother.” In the process of converting one genre into another, Lee-Chiao made the Pong family a major storyline in “Taiwan, My Mother” with a focus on the portrayal of Den-Mei’s and A-Han’s inner selves. And other details are shown in an abbreviated form. In addition, sounds and dialogues that are added to the adaptation reveal a change in the written style. The onomatopoeic words and the direct speeches liven up the story and depict a rapport between the characters and the land. Such an adaptation, however, also leads to a confusing mixture of narrative. Linear narration that appears mainly in novels is applied to the adaptation, which puts more emphasis on the arrangement of words than the strong association that words will generate. Room for poetic imagination is limited, and reading the adaptation is more like reading a novel. In short, through the languages, sincere emotions are revealed and a variety of hidden sounds are highlighted in Lee-Chiao’s “Taiwan, My Mother,” despite of the fact that a lack of poetic aesthetics could be a pity.
期刊論文
1.李喬(200604)。「歷史素材小說」寫作經驗談。文訊,246,54-57。  延伸查詢new window
2.花村(198402)。大地人生--試析李喬的<寒夜三部曲>。文學界,9,178-195。  延伸查詢new window
3.徐進榮(199307)。李喬《寒夜三部曲》中「燈妹」的涵意。文學臺灣,7,115-122。  延伸查詢new window
4.鍾肇政(198210)。李喬<寒夜三部曲>討論會。文學界,4,6-32。  延伸查詢new window
5.李喬、彭瑞金(198312)。每月一書--<寒夜三部曲>[李喬著]。文訊,6,271-280。  延伸查詢new window
6.歐宗智(200006)。天災人禍的沉痛控訴--[李喬]《寒夜三部曲》的吃與餓。書評,46,15-19。  延伸查詢new window
7.葉石濤(198511)。李喬的大河小說《寒夜三部曲》台灣文學史上值得紀念的一部大作。聯合文學,2(1)。  延伸查詢new window
8.羅秀菊(19980800)。大河小說在臺灣的發展--兼談李喬的「寒夜三部曲」。臺灣文藝,163/164,49-57。  延伸查詢new window
會議論文
1.陳政彥(200510)。臺灣母語史詩寫作初探--李喬《臺灣,我的母親》析論。第四屆臺灣客家文學研討會,272-282。  延伸查詢new window
學位論文
1.賴松輝(1991)。李喬《寒夜三部曲》研究歷史語言(碩士論文)。國立成功大學。  延伸查詢new window
2.王淑雯(1994)。大河小說與族群認同:以《臺灣人三部曲》、《寒夜三部曲》、《浪淘沙》為焦點的分析(碩士論文)。國立臺灣大學。  延伸查詢new window
圖書
1.李喬(2001)。寒夜三部曲1:寒夜。臺北:遠景出版社。  延伸查詢new window
2.王晴慧(2009)。從賦的文體定位論中國敘事詩的形成與發展。花木蘭文化事業有限公司。  延伸查詢new window
3.王銘玉、宋堯(200506)。符號語言學。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
4.祖國頌(200311)。敘事的詩學。合肥:安徽大學出版社。  延伸查詢new window
5.陳來生(1990)。史詩、敘事詩與民族精神。上海:上海社會科學院出版社。  延伸查詢new window
6.黃恆秋(200312)。客家台灣文學論。台北:愛華出版社。  延伸查詢new window
7.鍾肇政(200312)。時代脈動裡的台灣客籍作家。客家台灣文學論。台北:愛華出版社。  延伸查詢new window
8.王榮(200607)。詩性敘事與敘事的詩--中國現代敘事詩史簡編。台北:秀威出版社。  延伸查詢new window
9.盧翁美珍(200601)。神秘鱒魚的返鄉夢。台北:萬卷樓出版社。  延伸查詢new window
10.李喬(199509)。台灣,我的母親。台北:草根出版社。  延伸查詢new window
11.俞建章、葉舒憲(1988)。符號:語言與藝術。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
12.李榮啟(2005)。文學語言學。北京:人民出版社。  延伸查詢new window
13.李幼蒸、Barthes, R.(1988)。符號學原理:結構主義文學理論文選。北京:三聯。  延伸查詢new window
其他
1.林央敏(20020816)。我的史詩因緣--關於《紅珊瑚的胭脂淚》。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE