:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Sobre Percepciones, Transmisión del Sentido y Barreras Culturales en la Traducción
書刊名:廣譯
作者:艾米里歐.歐德加.阿爾侯尼亞
作者(外文):Emilio Ortega Arjonilla
出版日期:2015
卷期:12
頁次:頁1-53
主題關鍵詞:感知語意傳遞文化障礙翻譯理論文化研究關鍵字格式塔與翻譯無法翻譯PerceptionTransfer of meaningCultural barries in translationTranslation studiesKeywords in cultural studiesGestalt and translationUntranslatable termsPercepciónTransmisión del sentidoBarreras culturales en traducciónTraductologíaPalabras clave en culturologíaGestalt y traducciónIntraducibles
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:9
在一個全球化社會中,語言與文化的同質話似乎已將許多人類活動標準化(在經濟、政治、科技方面等),這事一個愈來愈普遍的趨勢,而我將證明不同的觀察者對「相同事物」具有不同認知。最近的一項例子事發生在西方國家對於和為言論自由的反應,在先進世界的民主國家中,捍衛言論自由被視為具有神聖的價值(尤其在巴黎的《查理週刊》遭到恐怖攻擊後)。如此的反應尤其發生再有大量穆斯林社群的國家裡,將先知穆罕默德具象化的事物視為冒犯,若是以漫畫形式表現就更糟了,無論畫風是否優雅精湛。在這個事件中,語言的翻譯並非問題所在,因為無疑地翻譯不但具品質且忠於原文,其問題根源於每個地方對文化的詮釋與認知大異其趣。這項研究的意義不在於對如此複雜的現實題出一套簡單的答案,而是透過《診斷》及《質詢》豐富譯者的工作內容。而在這個世界上,譯者所扮演的角色就彷彿在巴別塔時代享有詮釋權的調停者
In a globalized society, where the presumed linguistic and cultural homogenization seems to be the standard in many areas of the human activity (Economics, Politics, Science and Technology, etc.), I will show that, more and more frequently, there are different perceptions "of the same thing", depending on the observer. One recent example of this is the reactions in Western countries to defend the freedom of speech, considered as a sacred value of the current democracies in the first world countries (after the terrorist attacks in Paris against journalists of the magazine Charlie Hébdo) and the reactions shown in many countries with a majority of Muslim people in their territories, where any representation of their prophet (Mohammed) is considered as an offense, and, even worse, if this representation is a caricature. It doesn’t matter if this caricature is polite or not with the celebrity represented. In this case, the problem is not the linguistic translation of messages that it is supposed to be very well done, with a great quality and fidelity to the original message, but the perception or cultural interpretation of these messages around the world. This paper does not try to offer simple answers to a so complex reality, but to analyse the translational problems in all their complexity, emphasizing the rule played by translators, as privileged mediators in this Tower of Babel, in this place called World
期刊論文
1.Cassin, Barbara(2015)。Les intraduisibles et leurs traductions。Transeuropéennes。  new window
2.Lacan, Jacques(2009)。L'étourdit。The Letter,41,31-80。  new window
圖書
1.Seleskovitch, Danica、Lederer, Marianne(1984)。Interpréter pour traduire。Paris:Didier Érudition。  new window
2.Wierzbicka, Anna(1999)。Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals。Cambridge University Press。  new window
3.Lucy, J. A.(1992)。Grammatical Categories and Cognition: A Case Study of the Linguistic Relativity Hypothesis。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
4.Ricœur, Paul(1969)。Le conflit des interprétations。Paris:Seuil。  new window
5.Alonso Schökel, Luis、Bravo, José María(1994)。Apuntes de hermenéutica。Madrid:Trotta。  new window
6.Apresjan, Jurij D.(1974)。Leksicheskaja Semantika. Sinonimicheskie Sredstva Jazyka。Moscú:Nauka。  new window
7.Calvo Martínez, Tomás、Avila Crespo, Remedios(1991)。Paul Ricoeur: los caminos de la interpretación。Barcelona:Anthropos。  new window
8.Cassin, Barbara(2007)。Google-moi: La deuxième mission de l'Amérique。Paris:Broché。  new window
9.Cassin, Barbara(2004)。Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles。Paris:Seuil。  new window
10.Castilla del Pino, Carlos(1972)。Introducción a la hermenéutica del lenguaje。Barcelona:Península。  new window
11.Cerezo Galán, Pedro(1984)。La voluntad de aventura。Barcelona:Ariel。  new window
12.Doi, Takeo(1981)。The anatomy of dependence。Tokyo:Kodansha。  new window
13.Eagleton, Terry(2005)。Después de la teoría。Barcelona:Debate。  new window
14.Eco, Umberto、Pochtar, Ricardo(1987)。Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo。Barcelona:Lumen。  new window
15.Eco, Umberto、Pons, María(1994)。La búsqueda de la lengua perfecta。Barcelona:Crítica。  new window
16.Eco, Umberto、Miralles, Helena Lozano(2008)。Decir casi lo mismo. La traducción como experienci。Barcelona:Lumen。  new window
17.Garagalza, Luis(1990)。La interpretación de los símbolos. Hermeneútica y lenguaje en la filosofía actual。Barcelona:Arthropos。  new window
18.Gadamer, Hans G.、Aparicio, Ana Agud、de Agapito, Rafael(1991)。Verdad y método。Salamanca:Sígueme。  new window
19.Gadamer, Hans G.、Olasagasti, Manuel(1992)。Verdad y método。Salamanca:Sígueme。  new window
20.Habermas, Jürgen、Redondo, Manuel Jiménez(1987)。Teoría de la acción comunicativa。Madrid:Taurus。  new window
21.Habermas, Jürgen、Redondo, Manuel Jiménez(1988)。La lógica de las ciencias sociales。Madrid:Taurus。  new window
22.Köhler, Wolfgang(1938)。The mentality of apes。New York:Liveright。  new window
23.Lafont, Carmen(1993)。La razón como lenguaje。Madrid:Visor。  new window
24.Luque Durán, Juan de Dios(2001)。Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo。Granada:Método。  new window
25.Luque Nadal, Lucía(2010)。Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales. Relaciones entre fraseología y culturología。Granada:Granada Lingvistica。  new window
26.Lledó, Emilio(1970)。Filosofía y lenguaje。Barcelona:Ariel。  new window
27.Lledó, Emilio(1989)。La memoria del logos。Madrid:Taurus。  new window
28.Lledó, Emilio(1991)。El silencio de la escritura。Madrid:Centro de Estudios Constitucionales。  new window
29.Maceiras, M.、Trebolle, J.(1990)。La hermenéutica contemporánea。Madrid:Cincel。  new window
30.Martínez López, Ana Belén(2014)。Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés--español)。Frankfurt am Main:Peter Lang。  new window
31.Ortega Arjonilla, Emilio(1996)。Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción。Málaga:Universidad de Málaga。  new window
32.Ortega Arjonilla, Emilio(2007)。El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas。Frankfurt am Main:Peter Lang。  new window
33.Ortega Arjonilla, Emilio(2010)。Panorama actual de investigación en Traducción e Interpretación。Granada:Editorial Atrio。  new window
34.Ortega y Gasset, José(1980)。Miseria y esplendor de la traducción。Universidad de Granada。  new window
35.Ortiz-Osés, Andrés(1986)。La nueva filosofía hermenéutica. Hacia una razón axiológica posmoderna。Barcelona:Anthropos。  new window
36.RAE。Diccionario de la lengua española。Madrid:Espasa-Calpe。  new window
37.Ricœur, Paul(1990)。Le soi-même comme un autre。París:Seuil。  new window
38.Rubin, Edgar(1967)。Synsoplevede Figurer。Akademisk Forlag。  new window
39.Sperber, D.、Wilson, D.(1986)。Relevance: Communication and Cognition。Oxford:Basil Blackwell。  new window
40.Villena Ponsoda, Juan Andres(1992)。Fundamentos del pensamiento social sobre el lenguaje. Constitución y crítica de la Sociolingüística。Málaga:Ágora。  new window
41.Wahnón Bensusán, Sultana(1991)。Saber literario y hermenéutica. En defensa de la interpretación。Granada:Universidad de Granada。  new window
42.Hoosain, R.(1991)。Psycholinguistic Implications for Linguistic Relativity: A Case Study of Chinese。Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum Associates。  new window
43.Koffka, Kurt(1935)。Principles of Gestalt Psychology。New York:Harcourt Brace Jovanovich。  new window
44.Wierzbicka, Anna(1997)。Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese。Oxford University Press。  new window
45.Lucy, John Arthur(1992)。Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis。Cambridge University Press。  new window
46.Pinker, S.(1994)。The Language Instinct。New York:William Morrow。  new window
47.Palmer, Richard E.(1969)。Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer。Evanston。  new window
48.Lewin, K.(1936)。Principles of topological psychology。New York:McGraw-Hill。  new window
49.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translating。E. J. Brill。  new window
其他
1.Leone, Guillermo(20150115)。Leyes de la Gestalt,www.gestalt-blog.blogspot.com。  new window
圖書論文
1.Gumperz, John、Levinson, Stephen(1996)。Introduction: Linguistic relativity re-examined。Rethinking Linguistic Relativity。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
2.Ortega Arjonilla, Emilio(2002)。Filosofía, traducción y cultura。Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo。Salamanca:Ediciones Almar。  new window
3.Wertheimer, Max(1950)。Gestalt theory。A source book of Gestalt psychology。Londres:Routledge and Kegan Paul。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE