:::

詳目顯示

回上一頁
題名:法籍華語學習者與臺籍華語母語者拒絕策略之對比分析
書刊名:中原華語文學報
作者:胡瑞雪 引用關係
作者(外文):Hu, Jui-hsueh
出版日期:2015
卷期:16
頁次:頁31-80
主題關鍵詞:拒絕言語行為拒絕策略Refusal speech actRefusal strategy
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:4
  • 點閱點閱:46
本文旨在考察法籍華語學習者的拒絕言語行為模式及探討其拒絕策略的選擇、頻率、順序、內容與臺籍華語母語者的差異,亦透過社會地位和社會距離的作用來檢視兩者在拒絕策略選用的差異,以期在往後的華語教學上提供華語教師教授法籍人士使用拒絕言語行為時應注意的面向,並建議將來學習華語的法籍人士有效掌握富文化內涵的拒絕言語行為。本文主要以Beebe等學者 (1990)及筆者根據受試者問卷答覆的內容,統整成本研究的拒絕策略分類。針對臺籍華語母語者、法籍華語學習者共兩組的拒絕策略做對比研究,主要以言談篇章完成任務法 (discourse completion task,簡稱為DCT)收集語料。在禮貌策略方面,臺籍華語母語者和法籍華語學習者在表達拒絕言語行為時,皆傾向使用間接策略,以期降低威脅對方顏面。整體來看,兩組受試者的間接拒絕言語行為之禮貌策略使用頻率前三高依次皆是:【理由】、【遺憾、道歉】、【勸阻】等策略;第四高的分別是【變通方式】和【陳述原則】。就採取禮貌策略的數量來說,法籍華語學習者較臺籍華語母語者多,即法籍學習者偏好採用多種策略達到拒絕對方的要求。
This study investigates various models of refusal speech acts among two target groups: French learners of Mandarin Chinese and Taiwanese native speakers of Mandarin Chinese. The refusal responses were analyzed in terms of their options, frequencies, sequences and contents of their semantic formulas. Difference between these two groups, regarding their refusal strategies as determined by social status and social distance, is also examined. The difficulties of refusal speech acts encountered by French learners of Mandarin Chinese were then generalized and indicated that Mandarin instructors of native French speakers should focus on the different reasons for the pragmatic failure of French learners and that they should assist these learners in mastering refusal speech acts that rely on abundant cultural information. The present study classified refusal policies according mainly to the research of Beebe et al. (1990). Specifically, the current study collected discourse completion questionnaires from Taiwanese native Mandarin speakers and French learners of Mandarin Chinese and compared their responses to determine how refusal policies differ between the two groups. This study emphasized the dissimilarities of refusal strategies between native Mandarin speakers and second-language Mandarin learners. Therefore, the participants in this study were divided into two groups. Regarding politeness strategies, Taiwanese native Mandarin speakers and French learners of Mandarin Chinese, in expressing refusal speech acts, tend to use an indirect strategy to reduce the risk of causing the interlocutor to lose face. Overall, the indirect refusal speech acts of the aforementioned participant groups are most commonly followed by the use of the following strategies: "excuse explanation, excuse," a "statement of regret," and an "attempt to dissuade the interlocutor." Less commonly used strategies include a "statement of alternative" and "statement of principle." Regarding the quantity of politeness strategies, French learners of Mandarin Chinese employ more politeness strategies than Taiwanese native Mandarin speakers do, and they prefer to use a wider variety of strategies to refuse requests.
期刊論文
1.Chang, Yuh-Fang(2009)。How to say no: an analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer。Language Sciences,31(4),477-493。  new window
2.朱躍、李家玉(2004)。中英商業購物中「拒絕」言語行為對比研究。外語教學,25(1),15-18。  延伸查詢new window
3.Al-Issa, Ahmad(2003)。Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: evidence and motivating factors。International Journal of Intercultural Relations,27(5),581-601。  new window
4.Ang, Rebecca P.、Kuo, Eddie C.(2002)。Effects of gender and individualism-collectivism on directness of refusal。South Pacific Journal of Psychology,14,76-80。  new window
5.Bresnahan, Mary、Cai, Deborah A.、Rivers, Ayana(1994)。Saying no in Chinese and English: Cultural similarities and differences in strategies of refusal。Asian Journal of Communication,4(1),52-76。  new window
6.Saeki, Mimako、O'Keefe, Barbara J.(1994)。Refusals and rejections: Designing messages to serve multiple goals。Human Communication Research,21(1),67-102。  new window
7.Stevens, Paul B.(1993)。The pragmatics of "No!": Some strategies in English and Arabic。Ideal,6,87-112。  new window
8.Cohen, A. D.(1996)。Developing the ability to perform speech acts。Studies in Second Language Acquisition,18(2),253-267。  new window
9.王愛華(2001)。英漢拒絕言語行為表達模式調查。外語教學與研究,33(3),178-185。  延伸查詢new window
10.孟筱敏(2006)。跨文化交際中的誤解--對中法致謝語的分析。浙江大學學報,36(3),154-160。  延伸查詢new window
11.彭漪、袁俊娥(2006)。漢語拒絕言語行為的跨性別差異。江西金融職工大學學報,19,129-131。  延伸查詢new window
12.謝佳玲(20101200)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。臺灣華語教學研究,1,111-137。new window  延伸查詢new window
13.Liao, C.-C.、Bresnahan, M. I.(1996)。A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refiiral strategies。Language Sciences,18,703-727。  new window
14.Levenston, E.、Blum-Kulka, S.(1978)。Discourse completion as a technique for studying lexical features of interlanguage。Working Papers in Bilingualism,15,13-21。  new window
15.Nelson, G. L.、Batalb, M.、Bakary, W.(2002)。Directeness vs. indirectness: Egyption Arabic and US English communication style。International Journal of Intercultural Relations,26,39-57。  new window
16.Turnbull, W.、Saxton, K. L.(1997)。Modal expression as facework in refusals to comply with requests: I think I should say 'no' right now。Journal of Pragmatics,27(2),145-181。  new window
17.Meng, X.(2006)。交際中的漢法致歉語比較。Etudes Frangaises,3,74-79。  延伸查詢new window
18.Kinjo, Hiromi(1987)。Oral refusals of invitations and requests in English and Japanese。Journal of Asian Culture,11,85-106。  new window
19.Nelson, Gayle L.、Carson, Joan、Al Batal, Mahmoud、El Bakary, Waguida(2002)。Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals。Applied Linguistics,23(2),163-189。  new window
20.Holmes, Janet(1986)。Compliments and compliment responses in New Zealand English。Anthropological Linguistics,28(4),485-508。  new window
21.顧曰國(1990)。Politeness phenomena in Modern Chinese。Journal of Pragmatics,14(2),237-257。  new window
22.言志峰(2007)。漢語拒絕言語行為的性別差異研究。合肥工業大學學報(社會科學版),2007(4),125-129。  延伸查詢new window
23.Ehrlich, S.(1997)。Gender as social practice: Implications for second language acquisition。Studies in Second Language Acquisition,19(3),421-446。  new window
會議論文
1.李賀斐(2010)。華語文教學法國市場研究報告。2010第三屆華語文教學國際研討會。臺北:文鶴。420-430。  延伸查詢new window
2.謝佳玲、陳靜怡、胡家榮(2004)。華語拒絕行為探討:如何說「不」。2004臺灣華語文教學研討會。宜蘭:佛光人文社會學院。73-86。  延伸查詢new window
3.Hsieh, Chia-Ling(2006)。Different pragmatic orientations, different conceptualizations of politeness: A crosscultural inquiry into refusing strategies。The 31st International LAUD Symposium, Series A: General and Theoretical Paper。Essen, Germany:LAUD Linguistic Agency。1-25。  new window
學位論文
1.Lyuh, I.(1992)。The art of refusal: Comparison of Korean and American cultures(博士論文)。Indiana University,Bloomington。  new window
2.Chen, H.(1996)。Cross-cultural comparison of English and Chinese Metapragmatics in refusal(博士論文)。Indiana University,Bloomington, IN。  new window
3.大崎由紀子(2011)。現代漢語拒絕言語行為之中介語分析-以日籍學習者為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
4.Al-Shalawi, H.(1997)。Refusal strategies in Saudi and American cultures(碩士論文)。Michigan State University。  new window
5.Beckers, A.。How to say “no ” without saying “no a study of the refusal strategies of Americans and Germans(博士論文)。The University of Missussuppi。  new window
6.Sun, S.(1987)。Un cas d'interférence culturelle: L'Expression des relation de politesse en français et en chinois(博士論文)。Université Stendhal de Grenoble,Grenoble, France。  new window
7.Sun, B.(2006)。Les compliments de Français et de Chinois(碩士論文)。Université des Etudes Etrangères du Guangdong,Guangdong, Chine。  new window
8.Wang, M.(2009)。Une étude comparative sur les formules de remerciment et d'excuse en chinois et en français(碩士論文)。Université des Etudes Etrangères du Guangdong,Guangdong, Chine。  new window
圖書
1.Downes, William(1998)。Language and Society。Longdon:Cambridge:Fontana:Cambridge Univ. Press。  new window
2.Blum-Kulka, S.、Kasper, G.(1989)。Cross-cultural pragmatic: Requests and apologies。Norwood, NJ:Ablex。  new window
3.Romaine, S.(1984)。The social system。Glencoe, IL:Free press。  new window
4.Shih, Y.(1986)。Conversational politeness and foreign language teaching。Taipei:Crane。  new window
5.Martinet, A.(1955)。Économie des changements phonétiques。Bern, Switzerland:A. Francke AG Verlag。  new window
6.Pu, Z.(2003)。Politesse en situation de communication sino-français: Malentendu et compréhension。Paris:L'Harmattan。  new window
7.Liao, Chao-chih(1994)。A Study on the Strategies, Maxims, and Development of Refusal in Mandarin Chinese。Taipei:The Crane Publishing Co. Ltd.。  new window
8.Tannen, Deborah(1994)。Gender and Discourse。New York:Oxford University Press。  new window
9.吳明清(1991)。教育研究:基本觀念與方法之分析。台北市:五南。  延伸查詢new window
10.Brown, Penelope、Levinson, Stephen C.(1987)。Politeness: Some Universals in Language Usage。Cambridge University Press。  new window
圖書論文
1.陳昌來(2007)。社會語言學。應用語言學導論。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.Bardovi-Harlig, K.(2001)。Evaluation the empirical evidence: Grounds for instruction in pragmatics。Pragmatics in language teaching。New York, NY:Cambridge University Press。  new window
3.Bardovi-Harlig, K.、Hartford, B. S.(1991)。Saying “no” in English: native and normative rejections。Pragmatics and Language Learning, Monograph Series。Urbana, IL:University of Illinois at Urbana-Champaign。  new window
4.Holmes, J.(1985)。Sex difference and miscommunication: Some data from New Zealand。Cross-cultural encourters: Communication and mis-communication。Melbourne, Australia:River Seine。  new window
5.Beebe, L. M.、Takahashi, T.、Uliss-Weltz, J.(1990)。Pragmatics transfer in ESL refusals。Developing Communicative Competence in a Second Language。New York:Newbury。  new window
6.Cohen, A. D.(1996)。Investigating the production of speech act sets。Speech act across cultures: Challenges to communication in a second language。New York, NY:Mouton de Gruyter。  new window
7.Wolfson, Nessa(1988)。The bulge: A theory of speech behavior and social distance。Second Language Discourse: A Textbook of Current Research。Norwood, NJ:Ablex。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE