資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(13.58.201.235)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
法籍華語學習者與臺籍華語母語者拒絕策略之對比分析
書刊名:
中原華語文學報
作者:
胡瑞雪
作者(外文):
Hu, Jui-hsueh
出版日期:
2015
卷期:
16
頁次:
頁31-80
主題關鍵詞:
拒絕言語行為
;
拒絕策略
;
Refusal speech act
;
Refusal strategy
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
4
點閱:46
本文旨在考察法籍華語學習者的拒絕言語行為模式及探討其拒絕策略的選擇、頻率、順序、內容與臺籍華語母語者的差異,亦透過社會地位和社會距離的作用來檢視兩者在拒絕策略選用的差異,以期在往後的華語教學上提供華語教師教授法籍人士使用拒絕言語行為時應注意的面向,並建議將來學習華語的法籍人士有效掌握富文化內涵的拒絕言語行為。本文主要以Beebe等學者 (1990)及筆者根據受試者問卷答覆的內容,統整成本研究的拒絕策略分類。針對臺籍華語母語者、法籍華語學習者共兩組的拒絕策略做對比研究,主要以言談篇章完成任務法 (discourse completion task,簡稱為DCT)收集語料。在禮貌策略方面,臺籍華語母語者和法籍華語學習者在表達拒絕言語行為時,皆傾向使用間接策略,以期降低威脅對方顏面。整體來看,兩組受試者的間接拒絕言語行為之禮貌策略使用頻率前三高依次皆是:【理由】、【遺憾、道歉】、【勸阻】等策略;第四高的分別是【變通方式】和【陳述原則】。就採取禮貌策略的數量來說,法籍華語學習者較臺籍華語母語者多,即法籍學習者偏好採用多種策略達到拒絕對方的要求。
以文找文
This study investigates various models of refusal speech acts among two target groups: French learners of Mandarin Chinese and Taiwanese native speakers of Mandarin Chinese. The refusal responses were analyzed in terms of their options, frequencies, sequences and contents of their semantic formulas. Difference between these two groups, regarding their refusal strategies as determined by social status and social distance, is also examined. The difficulties of refusal speech acts encountered by French learners of Mandarin Chinese were then generalized and indicated that Mandarin instructors of native French speakers should focus on the different reasons for the pragmatic failure of French learners and that they should assist these learners in mastering refusal speech acts that rely on abundant cultural information. The present study classified refusal policies according mainly to the research of Beebe et al. (1990). Specifically, the current study collected discourse completion questionnaires from Taiwanese native Mandarin speakers and French learners of Mandarin Chinese and compared their responses to determine how refusal policies differ between the two groups. This study emphasized the dissimilarities of refusal strategies between native Mandarin speakers and second-language Mandarin learners. Therefore, the participants in this study were divided into two groups. Regarding politeness strategies, Taiwanese native Mandarin speakers and French learners of Mandarin Chinese, in expressing refusal speech acts, tend to use an indirect strategy to reduce the risk of causing the interlocutor to lose face. Overall, the indirect refusal speech acts of the aforementioned participant groups are most commonly followed by the use of the following strategies: "excuse explanation, excuse," a "statement of regret," and an "attempt to dissuade the interlocutor." Less commonly used strategies include a "statement of alternative" and "statement of principle." Regarding the quantity of politeness strategies, French learners of Mandarin Chinese employ more politeness strategies than Taiwanese native Mandarin speakers do, and they prefer to use a wider variety of strategies to refuse requests.
以文找文
期刊論文
1.
Chang, Yuh-Fang(2009)。How to say no: an analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer。Language Sciences,31(4),477-493。
2.
朱躍、李家玉(2004)。中英商業購物中「拒絕」言語行為對比研究。外語教學,25(1),15-18。
延伸查詢
3.
Al-Issa, Ahmad(2003)。Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: evidence and motivating factors。International Journal of Intercultural Relations,27(5),581-601。
4.
Ang, Rebecca P.、Kuo, Eddie C.(2002)。Effects of gender and individualism-collectivism on directness of refusal。South Pacific Journal of Psychology,14,76-80。
5.
Bresnahan, Mary、Cai, Deborah A.、Rivers, Ayana(1994)。Saying no in Chinese and English: Cultural similarities and differences in strategies of refusal。Asian Journal of Communication,4(1),52-76。
6.
Saeki, Mimako、O'Keefe, Barbara J.(1994)。Refusals and rejections: Designing messages to serve multiple goals。Human Communication Research,21(1),67-102。
7.
Stevens, Paul B.(1993)。The pragmatics of "No!": Some strategies in English and Arabic。Ideal,6,87-112。
8.
Cohen, A. D.(1996)。Developing the ability to perform speech acts。Studies in Second Language Acquisition,18(2),253-267。
9.
王愛華(2001)。英漢拒絕言語行為表達模式調查。外語教學與研究,33(3),178-185。
延伸查詢
10.
孟筱敏(2006)。跨文化交際中的誤解--對中法致謝語的分析。浙江大學學報,36(3),154-160。
延伸查詢
11.
彭漪、袁俊娥(2006)。漢語拒絕言語行為的跨性別差異。江西金融職工大學學報,19,129-131。
延伸查詢
12.
謝佳玲(20101200)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。臺灣華語教學研究,1,111-137。
延伸查詢
13.
Liao, C.-C.、Bresnahan, M. I.(1996)。A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refiiral strategies。Language Sciences,18,703-727。
14.
Levenston, E.、Blum-Kulka, S.(1978)。Discourse completion as a technique for studying lexical features of interlanguage。Working Papers in Bilingualism,15,13-21。
15.
Nelson, G. L.、Batalb, M.、Bakary, W.(2002)。Directeness vs. indirectness: Egyption Arabic and US English communication style。International Journal of Intercultural Relations,26,39-57。
16.
Turnbull, W.、Saxton, K. L.(1997)。Modal expression as facework in refusals to comply with requests: I think I should say 'no' right now。Journal of Pragmatics,27(2),145-181。
17.
Meng, X.(2006)。交際中的漢法致歉語比較。Etudes Frangaises,3,74-79。
延伸查詢
18.
Kinjo, Hiromi(1987)。Oral refusals of invitations and requests in English and Japanese。Journal of Asian Culture,11,85-106。
19.
Nelson, Gayle L.、Carson, Joan、Al Batal, Mahmoud、El Bakary, Waguida(2002)。Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals。Applied Linguistics,23(2),163-189。
20.
Holmes, Janet(1986)。Compliments and compliment responses in New Zealand English。Anthropological Linguistics,28(4),485-508。
21.
顧曰國(1990)。Politeness phenomena in Modern Chinese。Journal of Pragmatics,14(2),237-257。
22.
言志峰(2007)。漢語拒絕言語行為的性別差異研究。合肥工業大學學報(社會科學版),2007(4),125-129。
延伸查詢
23.
Ehrlich, S.(1997)。Gender as social practice: Implications for second language acquisition。Studies in Second Language Acquisition,19(3),421-446。
會議論文
1.
李賀斐(2010)。華語文教學法國市場研究報告。2010第三屆華語文教學國際研討會。臺北:文鶴。420-430。
延伸查詢
2.
謝佳玲、陳靜怡、胡家榮(2004)。華語拒絕行為探討:如何說「不」。2004臺灣華語文教學研討會。宜蘭:佛光人文社會學院。73-86。
延伸查詢
3.
Hsieh, Chia-Ling(2006)。Different pragmatic orientations, different conceptualizations of politeness: A crosscultural inquiry into refusing strategies。The 31st International LAUD Symposium, Series A: General and Theoretical Paper。Essen, Germany:LAUD Linguistic Agency。1-25。
學位論文
1.
Lyuh, I.(1992)。The art of refusal: Comparison of Korean and American cultures(博士論文)。Indiana University,Bloomington。
2.
Chen, H.(1996)。Cross-cultural comparison of English and Chinese Metapragmatics in refusal(博士論文)。Indiana University,Bloomington, IN。
3.
大崎由紀子(2011)。現代漢語拒絕言語行為之中介語分析-以日籍學習者為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
4.
Al-Shalawi, H.(1997)。Refusal strategies in Saudi and American cultures(碩士論文)。Michigan State University。
5.
Beckers, A.。How to say “no ” without saying “no a study of the refusal strategies of Americans and Germans(博士論文)。The University of Missussuppi。
6.
Sun, S.(1987)。Un cas d'interférence culturelle: L'Expression des relation de politesse en français et en chinois(博士論文)。Université Stendhal de Grenoble,Grenoble, France。
7.
Sun, B.(2006)。Les compliments de Français et de Chinois(碩士論文)。Université des Etudes Etrangères du Guangdong,Guangdong, Chine。
8.
Wang, M.(2009)。Une étude comparative sur les formules de remerciment et d'excuse en chinois et en français(碩士論文)。Université des Etudes Etrangères du Guangdong,Guangdong, Chine。
圖書
1.
Downes, William(1998)。Language and Society。Longdon:Cambridge:Fontana:Cambridge Univ. Press。
2.
Blum-Kulka, S.、Kasper, G.(1989)。Cross-cultural pragmatic: Requests and apologies。Norwood, NJ:Ablex。
3.
Romaine, S.(1984)。The social system。Glencoe, IL:Free press。
4.
Shih, Y.(1986)。Conversational politeness and foreign language teaching。Taipei:Crane。
5.
Martinet, A.(1955)。Économie des changements phonétiques。Bern, Switzerland:A. Francke AG Verlag。
6.
Pu, Z.(2003)。Politesse en situation de communication sino-français: Malentendu et compréhension。Paris:L'Harmattan。
7.
Liao, Chao-chih(1994)。A Study on the Strategies, Maxims, and Development of Refusal in Mandarin Chinese。Taipei:The Crane Publishing Co. Ltd.。
8.
Tannen, Deborah(1994)。Gender and Discourse。New York:Oxford University Press。
9.
吳明清(1991)。教育研究:基本觀念與方法之分析。台北市:五南。
延伸查詢
10.
Brown, Penelope、Levinson, Stephen C.(1987)。Politeness: Some Universals in Language Usage。Cambridge University Press。
圖書論文
1.
陳昌來(2007)。社會語言學。應用語言學導論。北京:商務印書館。
延伸查詢
2.
Bardovi-Harlig, K.(2001)。Evaluation the empirical evidence: Grounds for instruction in pragmatics。Pragmatics in language teaching。New York, NY:Cambridge University Press。
3.
Bardovi-Harlig, K.、Hartford, B. S.(1991)。Saying “no” in English: native and normative rejections。Pragmatics and Language Learning, Monograph Series。Urbana, IL:University of Illinois at Urbana-Champaign。
4.
Holmes, J.(1985)。Sex difference and miscommunication: Some data from New Zealand。Cross-cultural encourters: Communication and mis-communication。Melbourne, Australia:River Seine。
5.
Beebe, L. M.、Takahashi, T.、Uliss-Weltz, J.(1990)。Pragmatics transfer in ESL refusals。Developing Communicative Competence in a Second Language。New York:Newbury。
6.
Cohen, A. D.(1996)。Investigating the production of speech act sets。Speech act across cultures: Challenges to communication in a second language。New York, NY:Mouton de Gruyter。
7.
Wolfson, Nessa(1988)。The bulge: A theory of speech behavior and social distance。Second Language Discourse: A Textbook of Current Research。Norwood, NJ:Ablex。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Saying 'No' in a Foreign Language: EFL Learners' Elicited Refusals
2.
臺灣男、女學生於請求、拒絕和道歉行為的道歉語分析
3.
臺灣大學生語言行為之研究:反對意見表達中的社會地位、語境與語氣設定的作用
4.
臺灣學生與馬來西亞僑生於請求與拒絕行為之道歉語分析
5.
A Pragmatic Study on the Speech Act of Refusal by Chinese EFL Learners
6.
華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
華語語尾助詞「啊」跨音節連音研究
2.
華語教學研究方法與論文寫作
3.
華語實習教師課堂語言偏差分析
4.
評估尺度相關最佳化方法於華語錯誤發音檢測之研究
5.
Consonant Features in Mandarin Speech Errors
6.
國際生華語發音發展之歷時性研究--「聲調語言」與「非聲調語言」母語者之華語發音比較
7.
華語教師課堂解說行為探索
8.
華語職前教師多媒體融入線上口語教學設計素養之研究
9.
華語語音診斷與教學模式--以英語為母語的中級學習者為例
10.
法國華語教學經驗談
11.
Bilingual Maintenance and Bicultural Identity Development--Case Study of Second-Generation Chinese American Teachers in Southern California
12.
試論日本初級中國語教材之語法點選用及排序
13.
康軒版《Hello,華語》生字教學的探討
14.
南北越學習者對於華-越語聲調相似度的認知探究
QR Code