Western translation studies saw the emergence of Functionalistic translation theory in Germany in the 1970s and 1980s. The text typology theory proposed by Katharina Reiss shifted its equivalence concern from the word and sentence levels to textual function. In the book entitled Text types, translation types and translation assessment (1977/89: 108-9), Reiss categorized literary works as expressive text type and assigned aesthetic appreciation as the primary function of literature translation through the use of identical viewpoint and strategies as the original text does. Set within the theoretical framework of Reiss’s (1971) expressive textual function and its corresponding translation strategies, this article would discuss Howard Goldblatt’s and Sylvia Li-chun Lin’s strategies for translating 《荒人手記》(Notes of a Desolate Man). This fiction written by Chu Tien-wen, won the first China Times award for fiction (with its NT$1 million prize money) in 1994. The strategies for faithfully re-producing the original style in the English translation would be discussed in the areas of lexical choice, rhetorical devices and syntactic representation. The one-to-one sentence correspondence is demonstrated at the syntactical level without two sentences joined into one or one sentence split into two in the translation. The wording fully reveals the original implications; for example, “desolate man” is the English rendition for 「荒人」; “Cocoon Dwellers” for 「繭居族」. Additionally, the audio metaphor 「我聽見了偉人的肉身」 (Chu,1994: 54) is literally translated as “Hearing the Great Man’s voice in the flesh”, not as “Hearing the Great Man’s voice” by omitting 「肉身」. The visual metaphor, 「悼亡凝成無比堅硬的結晶體」(Chu,1994: 38) is directly rendered as “crystallize my grief”, not “intensify my grief” or others for effective communication. The purpose of using literal translation strategies is to achieve the function of aesthetic appreciation, commonly identified as the main goal of literature creation. However, it is noted that some adjectives that help create the visual or audio image such as 「綿綿」in 「綿綿書寫」(Chu,1994: 38) and 「色授魂語」in 「色授魂語的哀愁凝結裡」(Chu,1994: 65) cannot find their equivalents in the target culture, so the translators have omitted them. In this regard, the target audience can not exactly feel how the source audience feels about the original text although the strategies for translating the fiction have successfully created aesthetic sense and literary beauty as the original text does. Above all, in supporting Reiss’s claim of aesthetic priority in literature translation, the target audience’s aesthetic appreciation, under the uncontrollable influence of Menachem Dagut’s conception of cultural voids, can be inevitably different, to some degrees, from that of the source audience.