學習過古典西藏語文法的人或許都有一個共通的經驗,就是古典西藏語與日語或英 語在許多方面有相似之處;例如:古典西藏語與日語同樣都使用「格助詞」(case partic1e) 的概念,句中的基本句型及詞序也是「主詞+不及物動詞」`「主詞+受詞+及物動詞」或「主詞 +主詞補語+連繫動詞」。而英語中,連接二個主要動詞所用的不定詞to、關係子句以及介系詞 的使用,在古典西藏語中亦有類似的表達方式。筆者認為若能藉由這些我們相當熟悉的觀念來 理解古典西藏語,或許在古典藏語的學習及文獻解讀上會更有助益也說不定。基於這個理念, 筆者以Stephen Hodge的文法書An Introduction to Classical Tibetan為基礎,並配合相 關的語言學知識,對古典藏語文法作了不同於傳統文法的詮釋,而這也正是本論文第壹章第三 節〈古典西藏語文法的主要結構特徵〉所要說明的重點;其次,以蓮花戒阿闍黎《入修瑜伽》(藏 rNal-'byor sgom-pa-la 'jug-pa)的譯例來印證這些結構特徵在解讀上的可行性。