本論文試圖闡明日本第一部史書《日本書紀》在語言表現上的一些特徵。日本漢語音韻學學者森博達曾以漢語音韻學的手法將《日本書紀》各卷區分為αβ兩群。進而根據αβ兩群所見之詞語用法的特性,論定《日本書紀》α群乃由漢人撰寫,而β群則由非漢人所撰。而本論文的主要目的即試圖以森博達鮮有觸及的語法角度來探討此一論述的正確性。
《日本書紀》成書於七世紀八世紀初間。此一時期在漢語語法史上乃屬於古代漢語轉換成近代漢語的過渡期,因此探討《日本書紀》語法時,吾人以為光憑先秦時期的漢語語法(日語稱之為漢文語法)是無法判斷其是否合乎漢語語法規則的。雖有前人研究指出《日本書紀》中有所謂「倭習」之成分,但其實它是中古漢語詞語,因此筆者以為這乃研究者不諳語言演變所造成的錯誤。而本論文為了避免類似情況的發生,首先根據有關中古漢語的前人研究,彙整出《日本書紀》中所見的中古漢語成分,然後再探討《日本書紀》中的「倭習」。易言之,本論文將探討《日本書紀》一書中的中古漢語以及 「倭習」成分在語言表現上的一些特徵。
本論文討論的範疇可區分為二;一為代詞,一為句式。代詞包括人稱代詞和疑問代詞。句式包括疑問句、否定句、判斷句等。經研究結果發現,在詞語的選擇、詞語的句中位置等處,仍有相當多違背漢語語法規則的現象。而且發現此種違背漢語規則的現象,都集中在β群當中。據此,筆者以為森博達所言的α群由漢人撰寫,β群由非漢人所撰的說法,若從語法的角度來探究,亦可佐證其正確性。