:::

詳目顯示

回上一頁
題名:國別化華語教學研究-針對印尼學生之「的」、「在」、「把」、「被」偏誤教學為例
作者:莊尚花
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:華語文教學系
指導教授:信世昌
學位類別:博士
出版日期:2014
主題關鍵詞:對比分析偏誤分析中介語分析定式語言教學任務教學Contrastive analysisError analysisInterlanguage analysisFormulaic Speech TeachingTask-based instruction
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:0
印尼學生在學習華語的時候,碰到種種語言因素的問題,如語音、詞語及語序之偏誤。但以筆者的看法,在教學上最為典型的問題還是語序的偏誤,因為在課堂上教語序的時候,還可以融入糾正學生的發音及詞語;相反地,若只教語音或詞語,則無法涉及到語序的結構性問題。此外,話題是建立在一個句子裡面,一個句子是建立在基本語序之下,而不只是語音或詞語而已。所以本論文建議在設計課堂教學來傳授華語之前,首先應要針對學生的語序偏誤作調查,並且更進一步探討與了解學生的問題,是否受到母語影響、華語本身難度、教材使用不恰當或者教師課堂教學等問題而造成。在探討學生的問題,本論文採取三個不同的階段。第一個階段,即先呈現華語與印尼語的語序來對比此兩個不同語言的差異,本論文限於四個語法點為論點焦點:「定語+(的)+中心語」詞組、「在」字結構、「把」字句及「被」字句;上列四個語法點是華語語法的學習核心,也是印尼學生最容易搞混的現象。第二個階段,本論文使用Corder的辨識分析,針對學生對此四個語法點的測試,驗證出學生的偏誤現象。由此分析得知,學生的偏誤有的來自母語影響,也有部分來自目的語本身掌握的不夠好。第三個階段也使用Selinker提倡的中介語理論進行分析;中介語理論指出,學生的偏誤來源不只是母語干擾,或目的語本身的難度,也牽涉到教材使用或教師課堂教學之影響。教材編寫的重點,如信世昌(2010)指出的:編寫一套教材應該是針對某個國家使用的學習者,也就是說要有針對性、實用性及系統性,若教材缺乏此因素,課堂效果就會受影響。在傳授華語時,教師所使用的教學法也會給學生很大的影響,課堂教學要使用教學原則及技巧來培養學生的溝通能力。教師要使用互動性的教學法,應避免使用單向性的教學法,若只是給學生翻譯句子的任務,則無法培養學生的交際能力。
  要解決印尼學生的語序偏誤問題,筆者認為最主要的是先了解學生的學習難點,基於此一要點,本論文先作小型測驗來探討學生的偏誤現象;找出了學生的學習難點之後,再搭配應用靳洪剛教授(2004)的定式語言教學與Prabhu (1987)提倡的任務教學,完整而有系統地實施華語教學。定式語言及任務教學,能讓學生習慣地應用規範化的華語語序,藉由反覆地練習而自然應用此一語序。此活動不但建立在對話裡,也要建立在短文的敘述中,配合情境,並應用綜合練習訓練學生的聽說讀寫能力。
Indonesian students learning Chinese usually display phonetic, word, and word order errors. In teaching, the most typical error teachers see is word order errors. While it is possible to correct students’ pronunciation and misuse of vocabulary when teaching word order, teaching pronunciation and vocabulary alone does not involve word order structure. Also, since topic is embedded within a sentence, and a sentence is built upon basic word order, it is important to examine errors in word order. In this study, I attempt to look at word order errors in Indonesian students from native language interference, the difficulty of Chinese itself, improper use of teaching material, and classroom pedagogy.
This study is carried out in three phases. In the first phase, contrastive analysis between Chinese and Indonesian is done on four syntax forms, namely, “modifier + 的 + modified word,” “在” structures, “把” structures, and “被” structures. These four syntaxes are core structures in Chinese, but Indonesian students display the most difficulty in setting them apart. In the second phase, I use Corder Pit Analysis to examine students’ errors on these four syntax forms. Results from the analysis show that errors come from native language interference and also from the lack of understanding of the target language. In phase three, I adopt Selinker’s interlanguage theory, which suggests that the source of student errors comes not only from native language interference or the difficulty of the target language, but could also stem from the teaching material used or the pedagogical approach adopted.
Development of a teaching material, as stated in Hsin (2010), should be for the learners of a specific country. In other words, teaching materials should have a target audience, should be practical, and systematic; lacking any of these elements could affect learning and teaching. In conventional language classrooms, the pedagogical approach an instructor adopts has a tremendous effect on the outcome of the learners. Different approaches and techniques should be used to help students to increase their communication skills. Interactive teaching and learning, as opposed to a mono-approach, is better at building communication skills.
In order to solve the word order errors exhibited in Indonesian students, it is important first to find out their learning difficulties. A test is given to students to examine their error tendency. Once their learning difficulties are identified, I use Jin’s (2002) formulaic speech teaching and Prabhu’s (1987) task-based instruction to teach them word order. Formulaic speech teaching allows the students to apply regulated word order in Chinese through repetitive practices. This activity is carried out in conversational contexts as well as short essay contexts, and is also practiced in integrated exercises to help students to improve their four skills of language.
王占莘 (1999) 處所短詞中出現「在」的蘊涵條件。第五屆世界華語文教學研會論文集。
王建勤 (主編) (2006) 漢語作為第二語言的學習者習得過程研究。北京:商業印書館。
中華民國僑務委員會主辦單位與中原大學應用華語文系承辦單位 (2011)。進行100 年印尼地區海外教師研習會結案報告。台北:黃桂英、陳宛儂。
北京大學外國留學生中國語文專修班編(1958) 漢語教科書(上冊)。北京:時代出版社。
吳中衛、郭鵬 (2009) 對外漢語任務型教學。北京:北京大學出版社。
何克抗 (2002) 教學系統設計。北京:北京師範大學出版社。
束定芳、莊智象 (2001) 現代外語教學-理論實踐與方法。上海:上海外語教育版社。
李明、石佩雯 (1985) 漢語普通話語音辨正。北京:北京語言學院出版社。
呂叔湘 (1996) 現代漢語八百詞。香港:中華商務彩色印刷大廈。
李泉 (2005) 對外漢語教學理論思考。北京:教育科學出版社。
李泉 (主編) (2006) 對外漢語教材研究。北京:商務印書館。
李泉 (主編) (2006) 對外漢語課程、大綱與教學模式研究。北京:商務印書館。
李福印 (2007) 語義學概論。北京:北京大學出版社。
李曉琪 (主編) (2006) 對外漢語文化教學研究。北京:商務印書館。

周小兵、朱其智、鄧小寧等 (2007) 外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京语言大學出版社。
周慶華 (2007) 語言教學方法。台北:皇仁書局。
屈承熹 (1999) 漢語認知功能語法。台灣:文鶴出版有限公司。
屈承熹 (2010) 功能篇章語法-從認知、功能到篇章結構。台灣:文鶴出版有限司。
信世昌等 (2010) 華語教學基礎詞庫。臺北:文鶴出版社。
信世昌 (2010) 華語與文化之多元觀點。華語教學之發展及其對於英語的迎合現象與反思。臺北:文鶴出版社。
徐子亮、吳仁甫 (2005) 實用對外漢語教學法。北京:北京大學出版社。
徐子亮 (2010) 漢語作為外語的學習研究:認知模式與策略。北京:北京大學出版社。
陳立元 (2005) 漢語把字句教學語法。碩士論文。台灣:國立台灣師範大學。
陳延河 (2000) 印尼學生學習漢語中常見語序偏誤。世界華語文教學研討
會論文集。89.12. 頁138-153。
陳俊光 (2007) 對比分析與教學應用。台灣:文鶴出版有限公司。
陳晨編者 (2004) 發展漢語I、II。北京:北京語言大學出版社。
鳥美娜 (1994) 教學設計。高等教育出版社。
陸慶和 (2006) 實用對外漢語教學語法。北京:北京大學出版社。
孫德金 (主編) (2006) 對外漢語語法及語法教學研究。北京:商業印書館。
曹逢甫 (1998) 主題在漢語中的功能研究-邁向語段分析的第一步。北
京:語文出版社。
崔永華 (主編) (2008) 對外漢語教學設計導論。北京:北京語言大學出
版社。
崔希亮 (1995) 「把」字句的若干句法語義問題。世界漢語教學。1995,3.
莊尚花 (2010) 如何因應印尼政府新政策的華文教學。2010年海外僑教與
華文教育國際研討會。台灣:國立台灣師範大學。
莊尚花 (2011) 針對印尼雅加達Untar語言中心、BSI大學、印尼大學語
言中心的三所大學老師對學生的學習滿意度的問卷調查。未出版手
稿。
莊尚花 (2012) 針對印尼學生之初級華語文教材編寫。第二屆研究論壇研
討會。上海:上海華東師範大學。
馮輝 (2005) 中介語和跨文化交際研究。語文與國際研究。94,05,
67-95。
張和生 (主編) (2006) 對外漢語課堂教學技巧研究。北京:商務印書 館。
張祖忻 (1992) 教學設計—基本原理與方法。上海:上海外語教育出版社。
張輝、楊楠 (2006) 漢語綜合課教學法。北京:北京語言大學出版社。
范曉 (1996) 三個平面的語法覌。北京:北京語言學院出版社。
曾金金(2005) 由平衡語料庫和中介語語料看漢語被字句表述的文化意
  蘊。Journal of Chinese Language and Computing 15 (2): (89-101)
靳洪剛 (1994) 語言發展心理學。台北:五南圖書出版有限公司。
靳洪剛 (2004) 語言定式教學法在中文習得和中文教學中的作用。CLTA:
39/I: 45-62
楊寄洲(主編)(1999) 漢語教程I、II。北京語言文化大學出版社。
葉盼雲 (2001) 外國人學漢語釋疑。北京:北京語言文化大學出版社。
葉德明 (主編) (1999) 實用視聽華語1、2冊。台北:正中書局。
葉德明 (2000) 華語文教學規範與理論基礎。台北:師大書苑。
溫曉虹 (2008) 漢語作爲外語的習得研究。北京:北京大學出版社。
鄧守信 (2009) 對外漢語教學語法。台灣:文鶴出版有限公司。
趙金銘 (主編) (2006) 漢語作為第二語言技能教學。北京:北京大學。
劉月華 (1996) 實用現代漢語語法。台灣:師大書苑有限公司。
劉珣 (2002) 漢語作為第二語言教學簡論。北京語言文化大學出版社。
劉珣 (2002) 新實用漢語課本。北京。北京語言文化大學出版社。
劉頌浩 (2005) 對外漢語教學研究。北京:教育科學出版社。
潘文國 (2004) 論「對外漢語」的科學性。世界漢語教學。95,1。
薛鳳生 (1994) 「把」字句和「被」字句的結構意義。功能主義與漢語語法。北京:北京語言學院。

英翻成中文:
----(譯) (2000)。V. cook著。語言學和第二語言習得。北京:外語教學
與研究出版社。
----(譯) (2002)。A. Cunningsworth 著。如何選擇教材。上海:上海外
語教育出版社。
沈家煊等 (譯) (1994) 語言導論 (An Introduction to Language, by Victoria Fromkin & Robert Rodman)。北京:北京語言學院出版社。
英語文獻:
Ausubel, D. (1963) The Psychology of Meaningful Verbal Learning, New York: Grune & Stratton, Inc.
Brown, H.D. (1994) Teaching by principles: An Interactive approach to Language pedagogy. NY: Longman
Brown, H.D. (2000) Principle of Language Learning and Teaching. NY: Pearson Education.
Corder, S. (1967) The significance of learners’errors. Interna- tional Review of Applied Linguistics,5,161-170.
Corder, S. (1971) Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. In- ternational Review of Applied Linguistics. 9, 147-159.
Ellis, Rod. (1984) Classroom Second Language Development: A Study of Classroom Interaction and Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Ellis, Rod. (1985) Understanding Second Language Acquisition. Oxford:Oxford University Press.
Ellis, Rod. (2003) Task-based Language Learning and Teaching. Oxford University Press.
Gass, S.M. & Schachter,J. (1989) Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition. United Kingdom: Cambridge University Press.
Gass, S. (1997) Input, Interaction and the Second Language Learne. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Gass, S.M. & Selinker, L. (2008) Second Language Acquisition. New York: Routledge.
Hatch, E. & Long, M.H. (1980) Discourse Analysis,what’s that? In D, Larsen Freeman (Ed). Discourse Analysis in Second Language Research. Cambridge. MA:New Bury House.
Hulstijn, J. (1990) A Comparison Between the Information-Processing and the Analysis/Control Approaches to Language Learning. Applied Linguistics,11.3-45
Krashen, S. (1985) The Input Hypothesis: Issues and Implications.London: Longman.
Krashen, S. and Richard Scarcella(1978) “On Routines and Patterns in Language Acquisition and Performance”. Language Learning. 28:283-300
Loew, R. (1997) Attention, Awareness, and Foreign Language Behavior. Language Learning, 47, 467-505.
Lado, R. (1957) Linguistics Across Culture. Ann Arbor. University of Michigan Press.
Long, M. H. (1985) Input and Second Language Acquisition. Rowley. Mass: Newbury House.
Lynons, J. (1968) Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
McDonough, K. (1999) Learning Strategies. Language Teaching Research, 32,1-18.
McLaughlin, B. (1990) Restructuring. Applied Linguistics. 11,pp.113-128.
Odlin, T. (1989) Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press.
Prabhu, N.S. (1987) Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press.
Savignon, S. (1983) Communicative Competence: Theory and Classroom Practice, Reading. Mass: Eddison Wesley.
Selinker, L. (1972) Interlanguage: International Review of Applied Linguistics. 10. 201-231.
Skehan, P (1998) A Cognitive Approach in Language Learning. Oxford: Oxford University Press.
Swain, M. & Lapkin, S. (1995) Problem in Output and the Cognitive Processes They Generate: A Step Towards Second Language Learning. Applied Linguistics, Vol 16, pp.371-391.
Wardhaugh, R. (1987) Language in Competition. Oxford: Blackwell.
Widdowson (1978) Teaching Language as Communication. Oxford University Press.
Willis, J(1996) A Framework for Task Based Learning. Harlow:Longman.
Williams, M. & Burden, Robert L. ( 1997) Psychology for Language Teachers: A Social Constructivist Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Wong-Fillmore, L. (1976)The Second Time Around: Cognitive and The Social Strategies in Second Language Acquisition. Unpublished doctorial dissertation. Staford University, Palo Alto, California.
Xing Zhiqun (2006). A Pedagogical Grammar: Teaching and Learning Chinese as a Foreign Language. Hongkong: Hongkong University Press.

印尼語文獻:
Kentjono, D. (2004). Tata Bahasa Acuan Bahasa Indonesia Untuk Penutur Asing. Jakarta: Wedatama Widya Sastra.
Suhardiyanto, T.(2007). Jalan Bahasa - Pelajaran Praktis Tata Bahasa Indonesia jilid I,II,III. Jakarta: Perpustakaan Nasional.


 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE