Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application. Interpreting, 7(1), 51–76.
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 101–120). Amsterdam: John Benjamins.
Baddeley, A. (1992). Working memory. Science, 255(5044), 556–559.
Baddeley, A. (2003). Working memory and language: An overview. Journal of Communication Disorders, 36(3), 189–208.
Barghout, A., Rosendo, L. R., & García, M. V. (2015). The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel, 61(3), 305–334.
Barik, H. C. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta, 16(4), 199–210.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language & Speech, 16(3), 237–270.
Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language & Speech, 18(3), 272–297.
Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2013). From language-specific to shared syntactic representations: The influence of second language proficiency on syntactic sharing in bilinguals. Cognition, 127(3), 287–306.
Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 11, 63–85.
Chang, A. L. (2009). Ear-voice-span and target language rendition in Chinese to English simultaneous interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 12, 177–217.
Chen, C. (2012). Ear-voice span and performance in English to Chinese simultaneous interpretation (Unpublished master’s thesis). National Changhwa University of Education, Changhwa, Taiwan.
Chernov, G. V. (1979). Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. Language & Speech, 22(3), 277–295.
Cheung, A. K. (2008). Simultaneous interpreting of numbers. Forum, 6(2), 23–38.
Christoffels, I. (2006). Listening while talking: The retention of prose under articulatory suppression in relation to simultaneous interpreting. European Journal of Cognitive Psychology, 18(2), 206–220.
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 434–479). New York: Oxford University Press.
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324–345.
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Waldorp, L. J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 6(03), 201–211.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. https://rm.coe.int/1680459f97
Cowan, N. (2000). Processing limits of selective attention and working memory: Potential implications for interpreting. Interpreting, 5(2), 117–146.
Dam, H. V. (1998). Lexical similarity vs. lexical dissimilarity in consecutive interpreting. The Translator, 4(1), 49–68.
Dam, H. V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 11, 27–55.
De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). Thousand Oaks: Sage.
De Groot, A. M. B. (2000). A Complex-skill approach to translation and interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 53–68). Amsterdam: John Benjamins.
De Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction. New York: Psychology Press.
Déjean Le Féal, K. (1982). Why impromptu speech is easy to understand. In N. E. Enkvist (Ed.), Impromptu speech: A symposium (pp. 221–239). Åbo: Åbo Akademi.
Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1–25.
Dong, Y., & Lin, J. (2013). Parallel processing of the target language during source language comprehension in interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16(03), 682–692.
Fabbro, F., Gran, B., & Gran, L. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters. Brain and Language, 41, 1–42.
Fabbro, F., & Gran, L. (1994). Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 273–317). Amsterdam: John Benjamins.
Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. The Journal of Applied Psychology, 32(3), 221–233.
Galli, C. (1989). Simultaneous interpretation in medical conferences: A case-study. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied experimental research on conference interpretation (pp. 162–184). Udine: Campanotto Editore.
Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke (Ed.), Proceedings of the second Lousiville conference on rate and/or frequency-controlled speech (pp. 162–184). Kentucky: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville.
Gerver, D. (1974). Simultaneous listening and speaking and retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26(3), 337–341.
Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta, 20(2), 119–128.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Application and research (pp. 165–207). New York: Gardner Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training (1st ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196–214). Thousand Oaks: Sage.
Gile, D. (1999). Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes, 23, 153–172.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. (Rev. ed.) Amsterdam: John Benjamins.
Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London: Academic Press.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140.
Guilford, J. P. (1956). Fundamental statistics in psychology and education. New York: McGraw-Hill.
Gumul, E., & Łyda, A. (2007). The time constraint in conference interpreting: Simultaneous vs. consecutive. Research in Language, 5, 165–183.
Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 191–211). Amsterdam: John Benjamins.
Johansson, V. (2009). Lexical diversity and lexical density in speech and writing: A developmental perspective. Working Papers in Linguistics, 53, 61–79.
Kim, H.-R. (2005). Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation. Meta, 50(4), 1492-1421.
Kirchhoff, H. (1976/2002). Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 111–119). New York: Routledge.
Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 41(1), 118–138. https://doi.org/10.7202/003333ar
Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research project 4 (pp. 103–111). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174.
Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting. Examples from a case-study. Hermes, 26, 39–63.
Lamberger-Felber, H., & Schneider, J. (2008). Linguistic interference in simultaneous interpreting with text. In H. Gyde, C. Andrew, & G.-A. Heidrun (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 215–236). Amsterdam: John Benjamins.
Lambert, Sylvie. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. Meta, 33(3), 377–387.Lee, T.-H. (1999a). Simultaneous listening and speaking in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 44(4), 560–572.
Lee, T.-H. (1999b). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 44(2), 260–267.
Lee, T.-H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 47(4), 596–606.
Leech, G., & Svartvik, J. (2003). A communicative grammar of English (3rd ed.). London: Routledge.
Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. (Unpublished doctoral dissertation). The University of Texas at Austin, Austin, US.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42.
Massaro, D. W. (1975). Experimental psychology and information processing. Chicago: Rand McNally College.
Massaro, D. W., & Shlesinger, M. (1997). Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting, 2(1–2), 13–53.
Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter, 10, 89–102.
Miller, G. A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review, 63(2), 81–97.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 353–368). New York: Plenum Press.
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreter research meet the challenge? In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 176–195). Thousand Oaks: Sage.
Oléron, P., & Nanpon, H. (1965/2002). Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 43–50). London: Routledge.
Paneth, E. (1957/2002). An investigation into conference interpreting. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 31–40). London: Routledge.
Piccaluga, M., Nespoulous, J., Harmegnies, B., & Mons-hainaut, U. D. (2005). Disfluencies as a window on cognitive processing: An analysis of silent pauses in simultaneous interpreting. Proceedings of DiSS’05 Disfluency in Spontaneous Speech Workshop, 151–155.
Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 12, 69–100.
Plevoets, K., & Defrancq, B. (2016). The effect of informational load on disfluencies in interpreting: A corpus-based regression analysis. Translation and Interpreting Studies, 11(2), 202–224.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Pradas Macías, M. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting, 8(1), 25–43.
Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter, 15, 101–115.
Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490–500.
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. D. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92–116). New York: Gardner Press.
Shlesinger, M. (2000). Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens? In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 3–15). Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 12, 37–49.
Shreve, G. M., & Diamond, B. J. (1997). Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 233–251). Thousand Oaks: Sage.
Sung, Y.-T., Chang, T.-H., Lin, W.-C., Hsieh, K.-S., & Chang, K.-E. (2016). CRIE: An automated analyzer for Chinese texts. Behavior Research Methods, 48(4), 1238–1251.
Taylor, C. (1989). Primary and secondary orality in teaching interpreting technique. In T. M. Dodds (Ed.), Aspects of English: Miscellaneous papers for English teachers and specialists (pp. 93–102). Udine, Italy: Companotto Editore.
Timarová, Š., Čeňková, I., & Meylaerts, R. (2015). Simultaneous interpreting and working memory capacity. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (pp. 101–126). Amsterdam: John Benjamins.
Timarová, Š., Čeňková, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A., & Duyck, W. (2014). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting, 16(2), 139–168.
Timarová, S., Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 121–146). Amsterdam: John Benjamins.
Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter, 10, 103–127.
Tommola, J. (2003). Establishing the transfer of semantic information interpreting. In Á. Collados, M. M. Fernández Sánchez, & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación (pp. 125–146). Granada: Comares.
Treisman, A. M. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, 56(4), 369–379.
Tseng, A. M., Chang, L.-Y., & Tokowicz, N. (2014). Translation ambiguity between English and Mandarin Chinese: The role of proficiency and word characteristics. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence (pp. 106–165). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
Tzou, Y.-Z., Eslami, Z. R., Chen, H.-C., & Vaid, J. (2012). Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin–English speakers. International Journal of Bilingualism, 16(2), 213–227.
Yagi, S. M. (2000). Studying style in simultaneous interpretation. Meta, 45(3), 520–547.
Yip, P.-C., & Rimmington, D. (2004). Chinese: A comprehensive grammar. London: Routledge.
Zhang, Q. (2010). Mechanisms of deverbalization in consecutive interpreting: An experimental study (Unpublished doctoral dissertation). Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong, China.