|
中文著作 古籍 《十三經注疏》。北京:中華書局,2003年。 -《周易註疏》,〔魏〕王弼、〔晉〕韓康伯注,〔唐〕孔穎達疏。 -《尚書註疏》,舊題〔漢〕孔安國傳,〔唐〕孔穎達疏。 -《毛詩註疏》,〔漢〕毛公傳,〔漢〕鄭玄箋,〔唐〕孔穎達疏。 -《周禮註疏》,〔漢〕鄭玄注,〔唐〕賈公彥疏。 -《儀禮註疏》,〔漢〕鄭玄注,〔唐〕賈公彥疏。 -《禮記註疏》,〔漢〕鄭玄注,〔唐〕孔穎達疏。 -《春秋左傳註疏》,〔晉〕杜預注,〔唐〕孔穎達疏。 -《孝經註疏》,〔唐〕唐玄宗御注,〔宋〕邢昺疏。 -《論語註疏》,〔魏〕何晏注,〔宋〕邢昺疏。 -《爾雅註疏》,〔晉〕郭璞注,〔宋〕邢昺疏。 -《孟子註疏》,〔漢〕趙岐注,舊題〔宋〕孫奭疏。 〔清〕王鴻緒:《詩經傳說彙纂》。杭州:杭州出版社,2015年影印《四庫全書》本。 〔宋〕朱熹:《詩集傳》。北京:中華書局,2015年。 〔宋〕曹粹中:《放齋詩說》,《續修四庫全書》本。上海:上海古籍出版社,2002年。 〔宋〕嚴粲:《詩緝》,影印《摛藻堂四庫全書薈要》經部第26冊。臺北:世界書局,1986年。 〔元〕朱公遷:《詩經疏義》,收錄於《宋元明清十三經注疏匯要》第3冊。北京:中共中央黨校出版社,1996年。 〔元〕許謙:《詩集傳名物鈔》。北京:中華書局,1985年。 〔清〕方玉潤:《詩經原始》。北京:中華書局,1986年。 〔清〕陳奐:《詩毛氏傳疏》。上海:商務印書館,1935年。 〔清〕馬瑞辰:《毛詩傳箋通釋》。北京:中華書局,2015年。 〔清〕王引之:《經義述聞》。南京:江蘇古籍出版社,2000年。 〔清〕皮錫瑞:《增註經學歷史》。臺北:藝文印書館,2004年。 〔宋〕朱熹:《朱子全書》第1冊。上海:上海古籍出版社,2002年。 〔宋〕朱熹:《朱子語類》。京都:中文出版社,1979年。 〔清〕王韜稿,潘光哲整理:《蘅華館雜錄》,中央研究院歷史語言研究所,2001年。 〔清〕王韜:《弢園尺牘》,影印光緖庚辰〔1880〕天南遯窟本。 〔清〕王韜:《漫遊隨錄》。長沙:湖南人民出版社,1982年。 〔清〕王韜著,方行、湯志鈞整理:《王韜日記》。北京:中華書局,1987年。 〔清〕王韜著,陳恆、方銀兒評註:《弢園文錄外編》。鄭州:中州古籍出版社,1998年。 〔清〕王韜著,朱維錚主編:《弢園文新編》。香港,三聯書局,1998年。 〔清〕王韜:《弢園老民自傳》。南京:江蘇人民出版社,1999年。 〔明〕吳承恩:《西遊記》。北京:北京燕山出版社,2007年。 〔清〕張勻:《玉嬌梨》。瀋陽:春風文藝出版社,1981年。 近人專著 王立群:《中國早期口岸知識分子形成的文化特徵-王韜研究》。北京:北京大學出版社,2009年。 王國維:《王觀堂先生全集》。臺北:大通書局,1976年。 王國維:《觀堂集林》第1冊。北京:中華書局,1961年。 〔美〕吉瑞德著,段懷清、周俐玲譯:《朝覲東方:理雅各評傳》。桂林:廣西師範大學出版社,2011年。 朱自清、郭沫若、吳晗、葉聖陶編:《聞一多全集三:詩選與校箋》。上海:開明書店,1948年。 沈定平:《明清之際中西文化交流史》。北京:商務印書館,2007年。 吳伏生:《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》。北京:學苑出版社,2012年。 呂健中、李奭學:《新編西洋文學概論:上古迄文藝復興》。臺北:書林出版,1998年。 沈福偉:《中西文化交流史》。上海:上海人民出版社,2006年。 李玉良:《《詩經》英譯研究》。濟南:齊魯書社,2007年。 李玉良:《詩經翻譯探微》。北京:商務印書館,2017年。 李志剛:《基督教早期在華傳教史》。臺北:臺灣商務印書館,1985年。 李明輝:《中國經典詮釋傳統(二)儒學篇》。臺北:臺灣大學出版中心,2004年。 李喜所主編:《五千年中外文化交流史》第二卷。北京:世界知識出版社,2002年。 李奭學:《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》。香港:香港中文大學出版社,2012年。 李奭學:《中外文學關係論稿》。臺北:聯經出版事業公司,2015年。 李學勤(主編):《春秋左傳正義:文公-成公》。臺北:臺灣古籍出版公司,2001年。 忻平:《王韜評傳》。上海:華東師範大學出版社,1990年。 周寧:《中西最初的遭遇與衝突》。北京:學苑出版社,2000年。 屈萬里:《詩經釋義》。臺北:中國文化大學出版社,1988年。 屈萬里:《詩經詮釋》。臺北:聯經出版事業公司,2013年。 岳峰:《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經典的翻譯與詮釋》。廈門:廈門大學出版社,2014年。 林治平主編:《近代中國與基督教論文集》。臺北:宇宙光出版社,1990年。 林啟彥、黃文芳主編:《王韜與近代世界》。香港:香港教育圖書公司,2001年。 林師慶彰主編:《五十年來的經學研究》。臺北:臺灣學生書局,2003年。 卓新平主編:《相遇與對話》。北京:宗教文化出版社,2003年。 花宏豔:〈王韜與墨海書館傳教士的交往考略〉,《宗教學研究》2019年第2期,頁218-223。 〔美〕柯文著,雷頤、羅檢秋譯:《在傳統與現代性之間:王韜與晚清改革》。南京:江蘇人民出版社,2003年。 孫尚錫:《利瑪竇與徐光啟》。北京:中國國際廣播出版社,2009年。 高亨:《詩經今注》。上海:上海古籍出版社,2010年。 洪湛侯:《詩經學史》。北京:中華書局,2004年。 姜燕:《理雅各《詩經》翻譯與儒教闡釋》。濟南:山東大學出版社,2013年。 柯文:《在傳統與現代性之間:王韜與晚清改革》。南京:江蘇人民出版社,2003年。 馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》。武漢:湖北教育出版社,2003年。 夏傳才:《詩經語言藝術》。臺北:雲龍出版社,1990年。 夏傳才:《詩經研究概要》。臺北:萬卷樓圖書公司,1993年。 馮天瑜:《明清文化史札記》。上海:上海人民出版社,2006年。 張西平主編:《西方漢學十六講》。北京:外研社,2011年。 張志春(編著):《王韜年譜》。石家莊:河北教育出版社,1994年11月。 張海林:《王韜評傳》。南京:南京大學出版社,1993年。 張國剛等:《明清傳教士與法國漢學》。北京:中國社會科學,2001年。 張錯:《利瑪竇入華及其他》。九龍:香港城市大學,2002年。 張憲昌(主編):《中藥檢驗方法專輯(十三):易混淆及誤用藥材之鑑別(二)》。臺北:行政院衛生署藥物食品檢驗局,2007年。 張靜編:《五千年中外文化交流史》。北京:世界知識出版社,2001年。 胡美馨:《西儒經注中的經義重構-理雅各《關雎》注疏話語研究》。杭州,浙江大學出版社,2018年。 〔英〕理雅各著,齊英豪譯:《中國人關於神與靈的觀念》。福州:福建教育出版社,2018年。 陶飛亞:《邊緣的歷史──基督教與近代中國》。上海:上海古籍出版社,2005年。 黃忠慎:《朱子詩經學新探》。臺北:五南圖書公司,2002年。 黃愛平、黃興濤主編:《西學與清代文化》。北京:中華書局,2008年。 雷田雨:《近代來粵傳教士評傳》。上海:百家出版社,2004年。 楊伯峻:《春秋左傳注》第二冊。高雄:復文圖書出版社,1991年。 鄒振環:《西方傳教士與晚清西史東漸》。上海:上海古籍出版社,2007年。 熊文華:《英國漢學史》。北京:學苑出版社,2007年。 裴普賢編著:《詩經評註讀本》上冊。臺北:三民書局,2003年。 郭沫若:《郭沫若全集・考古編》第六冊。北京:科學出版社,1982年。 陳谷鋆:《傳教士與漢學家理雅各在中西文化上的傳譯貢獻》。臺北:秀威資訊,2020年。 蔡方鹿:《朱熹經學與中國經學》。北京:人民出版社,2004年。 劉次沅、馬莉萍:《中國歷史日食典》。北京:世界圖書出版公司,2006年。 劉登閣、周云方:《西學東漸與東學西漸》。北京:中國社會科學出版社,2000年。 劉耘華:《詮釋的圓環:明末清初傳教士對儒家經典的解釋及其本土回應》。北京:北京大學出版社,2006年。 潘吉星:《中外科學之交流》。香港:香港中文大學,1993年。 潘琳:《比較、爭論與詮釋-理雅各牛津時代思想研究》。鄭州:大象出版社,2017年。 冀愛蓮:《阿瑟.韋利漢學研究策略考辨》。北京:人民出版社,2018年。 錢穆:《論語新解》。北京:三聯書局,2002年。 錢穆:《兩漢經學今古文平議》。北京:商務印書館,2003年。 〔英〕駱任廷:《英譯中國詩歌選》。上海:商務印書館,1934年。 顧長聲:《傳教士與近代中國》。上海:上海人民出版社,1991年。 顧長聲:《從馬禮遜到司徒雷登──來華新教傳教士評傳》。上海:上海書店出版社,2005年。 蘇精:《馬禮遜與中文印刷出版》。臺北:臺灣學生書局,2000年。
學位論文 丁大剛:《理雅各中國典籍翻譯研究》,上海:上海師範大學比較文學與世界文學博士論文,2017年。 沈嵐:《跨文化經典闡釋:理雅各《詩經》譯介研究》,蘇州:蘇州大學比較文化與世界文學博士論文,2013年。 岳峰:《架設東西方的橋梁-英國漢學家理雅各研究》,福州:福建師範大學專門史博士論文,2003年。 林寧:《理雅各與王韜的對比研究》,花蓮:華東師範大學中國古代文學碩士論文,2008年。 姜燕:《理雅各《詩經》英譯》,濟南:山東大學歷史文獻學博士論文,2010年。 孫小玉:《試析英譯《詩經》與原著神髓之異同》,新北市:輔仁大學外國語文研究所碩士論文,1985年。 張萍:《理雅各翻譯思想研究》,蘇州:蘇州大學翻譯學博士論文,2018年。 游鎮壕:《王韜《毛詩集釋》引陳奐《詩毛氏傳疏》研究》,臺北:臺北大學古典文獻與民俗藝術研究所古典文獻組碩士論文,2014年。 熊秉純:《王韜研究》,臺北:文化大學史學研究所碩士論文,1979年。 陳瑩:《王韜《毛詩集釋》研究》,杭州:浙江師範大學中國古代文學碩士學位論文,2015年。 趙長江:《19世紀中國文化典籍英譯研究》,天津:南開大學英語語言文學博士論文,2014年。 翟晗:《《詩經.國風》英譯比較研究舉例》,曲阜:曲阜師範大學中國古代文學碩士學位論文,2017年。 蔡富美:《理雅各《詩經.國風》韻文體英譯本研究》,南京:南京大學碩士論文,2015年。
期刊論文 丁大剛:〈典籍翻譯個案研究的微觀史建構-以理雅各中心的考察〉,《燕山大學學報(哲學社會科學版)》第22卷第1期,2021年1月,頁7-15。 丁大剛、宋莉華:〈王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考〉,《國際漢學》2020年第1期,頁117-125。 于俊青:〈威廉・瓊斯對《詩經》的譯介〉,《東方叢刊》2009年第4輯,2009年4月,頁128-141。 尹延安:〈漢學家理雅各英譯《中國經典》的原則與規範〉,《短篇小說》2017年14期,頁12-13。 王立群:〈上海墨海書館創始人麥都思與《聖經翻譯》〉,《中華讀書報》,2004年7月21日。 王燕、房燕:〈《漢文詩解》與中國古典詩歌的早期海外傳播〉,《文藝理論研究》2012年第3期,頁45-52。 王輝:〈理雅各英譯儒經的特色與得失〉,《深圳大學學報(人文社會科學版)》第20卷第4期,2003年7月,頁115-120。 王輝:〈從《論語》三個譯本看古籍英譯的出版工作—兼與劉重德教授商榷〉,《廣東外語外貿大學學報》第14卷第3期,2003年9月,頁13-18。 王輝:〈理雅各、龐德《論語》譯本比較〉,《四川外語學院學報》第20卷第5期,2004年9月,頁140-144。 王輝:〈理雅各的儒教一神論〉,《世界宗教研究》2007年第2期,頁134-143。 文軍、郝淑杰:〈國內《詩經》英譯研究二十年〉,《外國語言文學》2011年第2期,頁93-98。 史凱:〈理雅各中國經典翻譯述略〉,《跨語言文化研究》2015年第00期,頁147-152。 左巖:〈詮釋的策略與立場-理雅各《詩經》1871年譯本研究〉,《暨南學報(哲學社會科學版)》第37卷第8期,2015年8月,頁85-91。 左巖:〈「扮成英詩的中國詩」-理雅各《詩經》1876譯本研究〉,《中國社會科學院研究生院學報》2017年第2期,頁101-106。 古偉瀛:〈明末清初耶穌會士對中國經典的詮釋及其演變〉,《國立臺灣大學歷史系學報》第25期,2000年6月,頁85-117。 包延新:〈《詩經》英譯概述〉,《晉東南師範專科學校學報》第19卷第6期,2002年12月,頁36-38。 包延新:〈《詩經》英譯概述〉,《遵義師範學院學報》第5卷第1期,2003年3月,頁45-47。 皮述民:〈逸詩考辨〉,《國立政治大學學報》第11期,1965年5月,頁117-163。 任運忠:〈《周易》理雅各譯本「厚翻譯」分析〉,《浙江外國語學院學報》,2016年6月,頁53-59。 江乾益:〈鄭康成毛詩譜探析〉,《中華文化復興月刊》第17 卷第6 期,1984,頁31-40 朱子豪、郁紫薇:〈《詩經》英譯概述〉,《劍南文學》2013年第6期,頁156。 朱安春:〈接受美學視域下《詩經》意象翻譯的對比研究-以理雅各和許淵沖兩譯本為例〉,《校園英語》2017年第36期,頁208-209。 佟豔光:〈理雅各《詩經》英譯本與朱氏《詩集傳》的關係初探〉,《遼寧行政學院學報》2010年第10期,頁124-126。 沈建青、李敏辭:〈理雅各在牛津大學的漢語教學〉,《國際漢語教學動態與研究》2008年第4期,頁76-89。 宋新:〈理雅各──從傳教士到傳播中國文化的使者〉,《國際關係學院學報》1997年第2期,頁30-34。 杜欣欣:〈馬若瑟《詩經》翻譯初探〉,《中國文哲研究通訊》第22卷第1期,2012年3月,頁43-71。 李玉良:〈理雅各《詩經》翻譯的經學特徵〉,《外語教學》第26卷第5期,2005年5月,頁63-66。 李玉良:〈《詩經》譯本的底本及參考系統考析〉,《外語學刊》2009年第3期,頁101-104。 李玉良、于巧峰:〈《詩經》翻譯中的難題與對策〉,《宜春學院學報》第3卷第1期,2009年2月,頁55-59。 李玉良、王宏印:〈《詩經》英譯研究的歷史、現狀與反思〉,《西安外國語學院學報》第14卷第4期,2006年12月,頁36-39。 李志茗:〈避難香港期間的王韜〉,《貴州文史叢刊》1999年第6期,頁72-76。 李新德:〈「亞洲的福音書」─ 晚清新教傳教士漢語佛教經典英譯研究〉,《漢學研究通訊》第101期,2007年2月,頁13-22。 李新德:〈理雅各對《詩經》的翻譯與詮釋〉,《文化與傳播》2013年第5期,頁31-36。 武海霞:〈理雅各的中國宗教觀〉,《世界宗教文化》2014年第1期,頁7-10。 邱業祥:〈經文辯讀與理雅各對「God」和「上帝」互譯的神學基礎〉,《聖經文學研究》第13輯(北京:人民文學出版社,2016年),頁200-217。 岳峰:〈試析《周易》英譯的失與誤〉,《山東科技大學學報(社會科學版)》第3卷第1期,2001年3月,頁86-89。 岳峰:〈《易經》英譯風格探微〉,《湖南大學學報(社會科學版)》第15卷第2期,2001年6月,頁70-75。 岳峰:〈略論《詩經》英譯的韻腳處理──《小雅.采薇》譯文的啟示〉,《集美大學學報(哲學社會科學版)》第5卷第2期,2002年6月,頁51-56。 岳峰:〈溝通東西方的橋梁—記英國傳教士理雅各〉,《世界宗教文化》2004年第1期,頁10-11。 岳峰:〈關于理雅各英譯中國古經的研究綜述—兼論跨學科研究翻譯的必要性〉,《集美大學學報(哲學社會科學版)》第7卷第2期,2004年6月,頁51-57。 岳峰:〈理雅各宗教思想中的中西融合傾向〉,《世界宗教研究》2004年第4期,頁88-97。 岳峰:〈翻譯史研究的資訊與視角—以傳教士翻譯家為案例〉,《外國語言文學》2005年第1期,頁34-40。 姜婷婷:〈目的論視角下的龐德、理雅各《詩經》英譯比較〉,《語文學刊》2016年第9期,頁31-32、137。 胡衛青:〈傳教士、儒學、儒學教育〉,《史學月刊》1996年第6期,頁49-54。 胡瑞琴:〈略論西方傳教士對儒家經典的研究〉,《蘭臺世界》2007年第16期,頁50-52。 段懷清:〈理雅各《中國經典》翻譯緣起及體例考略〉,《浙江大學學報(人文社會科學版)》第35卷第3期,2005年5月,頁91-98 段懷清:〈理雅各與晚清中國社會〉,《漢學通訊》第24卷第2期,2005年5月,頁43-48。 段懷清:〈對異邦文化的不同態度〉,《21世紀》第91期,2005年10月,頁58-68。 段懷清:〈理雅各與維多利亞時代的英國漢學——評吉瑞德教授的《維多利亞時代中國古代經典英譯:理雅各的東方朝聖之旅》〉,《國外社會科學》2006年第1期,頁81-83。 段懷清:〈理雅各與儒家經典〉,《孔子研究》2006年第6期,頁52-63。 段懷清:〈晚清英國新教傳教士「適應」中國策略的三種型態及其評價〉,《世界宗教研究》2006年第4期,頁118-116。 段懷清:〈試論王韜的基督教信仰〉,《清史研究》2011年第2期,頁22-30。 倪蓓鋒:〈論龐德翻譯的《論語》—兼與理雅各比較〉,《西南交通大學學報(社會科學版)》第8卷第1期,2007年2月,頁101-105。 耿強:〈副文本視角下16至19世紀古典漢詩英譯翻譯話語研究〉,《外國語》2018年第5期,頁104-112。 秦穎:〈英譯《中國經典》〉,《讀書》1995年第1期,頁76-78。 常寧文:〈中國近代史風雲人物—王韜〉,《無錫教育學院學報》第20卷第3期,2000年9月,頁23-24。 張小波:〈關于理雅各和辜鴻銘《論語》翻譯的對比研究〉,《株洲工學院學報》第14卷第4期,2000年7月,頁37-40。 張萍、王宏:〈從《詩經》三譯本看理雅各宗教觀的轉變〉,《國際漢學》2018年第2期,頁52-57。 黃忠慎:〈新舊典範的交鋒-《毛詩注疏》與《詩集傳》之比較研究〉,《文與哲》第28期,2016年6月,頁33-82。 陳小慰:〈在學科的交匯點上—讀《架設東西方的橋梁-英國漢學家理雅各研究》〉,《外國語言文學》2004年第3期,頁71-72。 陳才:〈《詩集傳》對《毛詩》篇次的調整述論〉,《文津學誌》第6輯,2013年8月,頁103-113。 陳君靜:〈傳教士與海外中國學的創立〉,《貴州文史叢刊》1994年第4期,頁25-30。 陳侃理:〈天行有常與休咎之變--中國古代關於日食災異的學術、禮儀與制度〉,《中央研究所歷史語言研究所集刊》第83本第3分,2012年9月,頁389-443。 陳飛亞:〈簡評理雅閣英譯《論語》〉,《現代中醫藥》1999年第4期,頁44。 陳飛亞:〈一經一緯織美文—評理雅各英譯《論語》〉,《陜西廣播電視大學學報》第2卷第3期,2000年9月,頁38-42。 陳惠:〈漢學家阿瑟.韋利的養成〉,《開南大學學報(社會科學版)》第27卷第5期,2013年9月,頁92-95。 陳琳琳:〈析論理雅各對《孟子》中些許成語典故的翻譯〉,《江西科技師範學院學報》第3期,2005年6月,頁65-67。 陳慕華:〈析《左傳》英譯的失與誤〉,《湖南工程學院學報》第16卷第1期,2006年3月,頁60-63。 陳雙雙、高博:〈《詩經》英譯研究十年綜述──基於類型學研究視角〉,《牡丹江大學學報》2015年第3期,頁102-105。 郭慧:〈理雅各翻譯思想在《詩經》英譯中的體現〉,《商丘職業技術學院學報》2012年第6期,頁82-83。 陸振慧:〈從《書經》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題〉,《揚州大學學報(人文社會科學版)》,第10卷第6期(2006年十一月),頁51-55。 彭京:〈古文英譯的歷程與前景〉,《懷化學院學報》第23卷第3期,2004年6月,頁101-102。 程鋼:〈理雅各與韋利《論語》譯文體現的義理系統的比較分析〉,《孔子研究》第70期,2002年第2期,頁17-28。 〔瑞士〕費樂仁著,衷鑫恣譯:〈傳教士漢學家的中國經典出版的比較:理雅各、顧賽芬、衛理賢〉,《國際漢學》2013年第1期,頁100-119。 雷雨田:〈傳教士與近代香港的中西文化交流〉,《廣州師院學報(社會科學版)》1997年03期,頁14-22。 楊明麗:〈理雅各《論語》「厚翻譯」研究〉,《理論與實踐》,2015年第12期,頁11。 楊晉龍:〈陳奐及《詩毛氏傳疏》的評論與傳播〉,《中國文哲研究集刊》第39期,2011年9月,頁147-186。 楊慧玲:〈從稿本《九經索引》到理雅各《中國經典》的「漢字與短語」〉,《國際漢學》2008年第3期,頁108-112、206。 楊慧玲:〈從新發現的稿本看理雅各的中國經典翻譯-解析理雅各中國經典的翻譯過程〉,《北京行政學院學報》2017年第1期,頁122-128。 溫靜:〈對原著的理解和風格的再現—對《論語》兩個英譯本的比較分析〉,《零陵學院學報》第24卷第6期,2003年11月,頁196-198。 董娟:〈論理雅各對朱熹《詩》學的接受〉,《孔子研究》2015年第2期,頁145-152。 聞一多:〈詩新臺「鴻」字說〉,《清華學報》第10卷第3期,1935年7月,頁557-563。 劉永利:〈從《論語》兩個英譯本比較看翻譯的文化轉向〉,《南華大學學報社會科學版》第7卷第2期,2006年4月,頁89-92。 劉性峰:〈典籍英譯的意義〉,《皖西學院學報》第21卷第1期,2005年2月,頁105-107。 劉洪濤:〈兩個《論語》英譯本的對比研究〉,《商丘師範學院學報》第23卷第4期,2007年4月,頁120-122。 劉家和、邵東方:〈理雅各英譯《書經》及《竹書紀年》析論〉,《中央研究所歷史語言所集刊》第71本第3分,1990年9月,頁681-744。 劉國敏:〈顧賽芬《詩經》譯本研究〉,《國際漢學》2015年第3期,頁127-138。 盧夢雅:〈葛蘭言與法國《詩經》學史〉,《國際漢學》2018年第2期,頁58-65、205。 錢林森:〈18世紀法國傳教士漢學家對《詩經》的譯介與研究-以馬若瑟、白晉、韓國英為例〉,《華文文學》第130期,2015年5月,頁10-19。 蔣向豔:〈讓文學還諸文學:耶穌會士顧賽芬詩經法譯研究〉,《燕山大學學報(哲學社會科學版)》第19卷第6期,2018年11月,頁27-32。 〔美〕韓南,段懷清譯:〈作為中國文學之《聖經》:麥都思、王韜與“《聖經》委辦本”〉,《浙江大學學報(人文社會科學版)》第40卷第2期,2010年3月,頁16-37。 鄭中求:〈馬禮遜《華英字典》與《詩經》的早期英譯〉,《河北聯合大學學報》(社會科學版)第13卷第6期,2013年11月,頁159-162。 鄭和明:〈理雅各、貝恩斯《周易》譯本比較分析〉,《井岡山醫專學報》第12卷4期,2005年7月,頁168-169。 鄭惠雯:〈從理雅各到賈福相:論《詩經》英譯之重譯現象〉,《翻譯學研究集刊》第16期,2013年11月,頁41-59。 樊培緒:〈理雅各、辜鴻銘英譯儒經的不及與過〉,《中國科技翻譯》第12卷第3期,1999年8月,頁50-52。 謝大衛著,張靖譯:〈詩意的欲望與天國的律法-理雅各的《詩經》與翻譯意識〉,《基督教文化學刊》2015年春季號,頁3-35。 謝駿:〈王韜在近代中西文化交流中的地位〉,《新聞大學》2002年夏季號,頁51-54。 顏德如:〈王韜:中西經典之間的信使〉,《21世紀》2001年2月號,頁54-56。 羅軍鳳:〈王韜與理雅各學術交往的切實證據〉,《蘭州學刊》2016年第9期,頁11-15。 羅軍鳳:〈王韜春秋曆學的學術背景及其學術交往〉,《清史研究》第4期,2017年11月,頁74-83。
外文著作 Chai, Eugene H. (1990). “Oriental Division, New York Public Library,” Journal of East Asian Libraries, Volume 1990, Number 89, pp. 33-8. Chan, C. M. C. Cultural re-presentation and translation: Chinese and English anthologies of Tang poetry. Master's thesis, Hong Kong: Lingnan University, 2017. Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/18/ Couvreur , Seraphim. Cheu King: Texte chinois avec une double traduction enfrancais et en latin. Ho Kien Fou: Imprimerie de la Mission Catholique, 1896. Davis, John Francis. The Poetry of the Chinese. London: Asher & Co., 1870. De Gruchy, John Walter, Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English. Honolunu: University of Hawaii Press, 2003. Giles, Lionel. “The Book of Songs by Arthur Waley,” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, issue 2 (Apr. 1941). Cambridge: Cambridge University Press, 1941, p. 159-160. Giradot, Norman J. The Victorian Translation of China – James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley: University of California Press, 1984. Johns, A. F. “A Preliminary List of the Published Writings of Dr. Arthur Waley,” Asia Major, New Series, Volume 7, Part 1. Taipei: Institute of History and Philosophy, Academia Sinica, 1959, p. 1-10. Jones, William. The Works of Sir William Jones, Vol. 1. London: John Stockdale & John Walker, 1807. Jones, William. The Works of Sir William Jones, Vol. 4. London: John Stockdale & John Walker, 1807. Larcharme, Alexandre de. Confucii Chi-king sive liber carminum, ex latina P. Lacharmi interpretation. Stuttgart: Sumptibus J. G. Cottae, 1830. Legge, Helen Edith. Missionary and Scholar. London: The Religious Tract Society, 1995. Legge, The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits. Hongkong: Hongkong Register Office, 1852. Legge, James. The Chinese Classics, Vol. I. & II. “The Four Books.” Taipei: Southern Materials Center, 1985. Legge, James. The Chinese Classics, Vol. III. “The Shoo King.” London: Trubner & Co., 1865. Legge, James. The Chinese Classics, vol. IV. “The She King.” Hongkong: Lane Crawfrod & CO., 1871. Legge, James. The Chinese Classics, Vol. IV. “The She King.” Taipei: Southern Materials Center, 1985. Legge, James.The Chinese Classics, Vol. V. “The Ch’un Ts’ew, with The Tso Chuen.” Hongkong: Lane Crawfrod & CO., 1872. Legge, James. The Book of Poetry. London: Trubner & Co., 57 & 59, Ludgate Hill, 1876. Legge, James. The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism, Part 1. The Shu King, The Religious Portions of The Shih King, The Hsiao King. New Dehli: Jainendra Prakash Jain At Shri Jainendra Preass, 1996. Legge, James. The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism, Part II. The Yi King. Oxford: The Clarendon Press, 1882. Legge, James. The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism, Part III. The Li Ki. Oxford: The Claredon Press, 1885. Legge, James. The Sacred Books of China: The Texts of Taoism, Part II. The Writings of Kwang-Tsze, Part II & III, The Thai-shang Tractate of Actions and Their Retributions. Appendixes. Oxford: The Clarendon Press, 1891. Lethbridge, “William Thomas Mercer (1822-1879): Hong Kong’s Poet Laureate?”, in Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol. 13 (1973), p. 151-153. Lister, Alfred. “Dr. Legge’s Metrical Shi-King” The China Review, Vol. 5, No. 1, Hong Kong: China Mail Office, 1876, pp. 1-8. Medhurst, Walter. English and Chinese Dictionary. Shanghai: Mission Press, 1848. Morris, Ivan, ed. Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. London: Harper Torchbooks, 1972. Morrison, Robert. A Dictionary of the Chinese Language. Macao: East India Company’s Press, 1815 (Vol. 1, Part 1), 1819 (Vol. 1, Part 2). Muller, Max, Life And Letters Of The Right Honourable Friedrich Max Muller, Vol.1, New York: Longmans, Green and CO., 1903 Muller, Max, Life And Letters of The Right Honourable Friedrich Max Muller Vol.2, New York: Longmans, Green, and CO., 1902. Mungello, D. E. Curious Land. Honolulu: University of Hawaii Press, 1989. Peih-ying Lu, John Corbett, ‘James Legge’s Translation of the Shi Jin, or Book of Poetry,’ In John M. Kirk, Iseabail Macleod (Eds.), Scots: Studies in its Literature and Language, New York: Rodopi, 2013, p. 245-258. Percy, Hau kiou choaan, or, The Pleasing History, V. 1, London: R. & J. Dodsley, 1761. Percy, Hau kiou choaan, or, The Pleasing History, V.4, London: R. & J. Dodsley, 1761. Pfister, Lauren F. Striving for ‘The Whole Duty of Man’. Frankfurt: Peter Lang, 2004. Pfister, Lauren, “James Legge’s metrical Book of Poetry”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 60, No. 1, 1997, pp. 64-85. Puttenham, Goerge; Whigham, Frank & Rebhorn, Wayne A. (Eds.). The Art of English Poesy: A Critical Edition, New York: Cornell University Press, 2007. Waley, Arthur. Chinese Poems, London: Lowe Brothers, 1916. Waley, Arthur. One Hundred and Seventy Chinese Poems, New York: A. A. Knopf, 1922. Waley, Arthur. “The Eclipse Poem and Its Group,” T’ien Hsia Monthly, Vol. 3. Shanghai: Sun Yat-sen Institute for the Advancement of Culture and Education, Oct. 1936. Waley, Arthur. Chinese Poems, London: George Allen and Unwin Ltd., 1956. Waley, Arthur. The Book of Songs. New York: Routledge, 2005. Waley, Margaret H. “Arthur David Waley, 1889-1966. A View from within his Family,” 1968. Retrieved:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d010008dw.html(Nov. 9, 2019)。 Williams, Samuel Wells. Tonic Dictionary of the Chinese Language. Canton: The Office of the Chinese Repository, 1856. Winternitz, Moriz, A General Index to the Names and Subject-Matter of the Sacred Books of the East, Oxford: the Clarendon Press, 1910. Won Man Kong. James Legge: A Pioneer at Crossroads of East and West. Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing CO., 1996. Wylie, Alexander. Notes on Chinese Literature, Shanghae: American Presbyterian Mission Press, 1867.
|