|
AIIC. (2018). Code of Professional Ethics. International Association of Conference Interpreters. Retrieved July 25, 2021, from https://aiic.org/document/6299 Alexieva, B. (1997). A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3(2), 153-172. Alexieva, B. (1999). Interpreter mediated TV events. Target, 11(2), 329-356. http:// dx.doi.org/10.1075/target.11.2.08ale Alsos, O. A. (2010). A New Perspective on UX: The Indirect User Experience. In I-UxSED 40-42. Amini, M., Ibrahim-González, N., Ayob, L., & Amini, D. (2013). Quality of interpreting from users’ perspectives. International Journal of Language and Education, 2(1), 2013. Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States (Benjamins Translation Library). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ btl.55 Apostolou, F. (2009). Mediation, manipulation, empowerment celebrating the complexity of interpreter's role. Interpreting, 11(1), 1-19. Aurini, J. D., Heath, M., & Howells, S. (2016). The How To of Qualitative Research. SAGE Publications. Baker, M. (2006). Contextualization in translator-and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 38(3), 321-337. Barbour, R. S., & Morgan, D. L. (2017). A New Era in Focus Group Research: Challenges, Innovation and Practice (1st ed.). Palgrave Macmillan. Billson, J. (2006). Conducting Focus Group Research Across Cultures: Consistency And Comparability. WeD - Wellbeing in Developing Countries, ESRC Research Group. https://www.academia.edu/3012722/conducting_focus_group_research_across_cultures_consistency_and_comparability Björk Brämberg, E., & Dahlberg, K. (2013). Interpreters in Cross-Cultural Interviews: A Three-Way Coconstruction of Data. Qualitative Health Research, 23(2), 241-247. Bros-Brann, E. (1989). Checklist for TV interpretation. AIIC Article. https://aiic.org/ document/4406/Checklist%20for%20TV%20interpretation%20-%20ENG.pdf Bros-Brann, E. (1997). Simultaneous interpretation and the media: Interpreting live for television. AIIC Article. https://aiic.org/document/4408/Simultaneous%20 interpretation%20and%20the%20media-%20interpreting%20live%20for%20television% 20-%20ENG.pdf Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Notes and reports. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 5(4), 231-235. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/mult.1986.5.4.231/html Carty, B. (2010). Interpreters in our midst. M/C Journal, 13(3). Retrieved July 25, 2015, from http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/257 Chang-Castillo and Associates. (2013). Equipment used for simultaneous interpretation [Photograph]. https://www.ccalanguagesolutions.com/wp-content/uploads/2013/11/l-300x225.jpg Chen, T. W. (2011). Conference Interpreting as a Professional Service Industry. Bookman Books. Chen, Y. (2016). The status quo and existing problems of FGD SI in China: A survey among users and interpreters 国内FGD同传行业实证研究:现状与问题——来自译员与用户的调查报告. Chinese Translators Journal, 3, 70-77. Chiaro, D., & Nocella, G. (2004). Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web. Meta, 49(2). 278-293 Chmiel, A. (2008). Boothmates forever? – On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures 9 (2), 261-276. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.6 Choi, J. (2003). The interpretive theory of translation and its current applications. Interpretation Studies, 3, 1-15. Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory (3rd ed.). Sage. Cutler, A. (2013). How to optimize global qualitative research. Quirk’s Marketing Research Review, 27(11). https://www.quirks.com/articles/how-to-optimize-global-qualitative-research Czinkota, M. R., & Ronkainen, I. A. (2003). An international marketing manifesto. Journal of International Marketing, 11(1), 13-27. Diriker, E. (2004). De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? John Benjamins Publishing Company. Benjamins Translation Library Diriker, E. (2008). Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation. In Pym, A., Shlesinger, M., & Simeoni, D. (Eds.) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (pp. 209-219). John Benjamins Publishing. Edwards, R. (1998). A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of Ethnic and Migration Studies, 24(1), 197-208. Fern, E. F. (1982). The use of focus groups for idea generation: The effects of group size, acquaintanceship, and moderator on response quantity and quality. Journal of Marketing Research (JMR), 19(1), 1-13. Gile, D. (1990). L'évaluation de la qualité de l'interprétation pa les délégués: Une étude de cas. The Interpreters' Newsletter, Dec (03), 66-71. Retrieved July 20, 2019, from http://hdl.handle.net/10077/2156 Gile, D. (1991). A communication-oriented analysis of quality in non-literary translation and interpretation. In Larson, M. L. (Ed.), Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, (pp. 188-200). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.v.19gil Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). John Benjamins Publishing. Gile, D. (2018). Simultaneous Interpreting. In Chan, S. W. (Ed.), An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 531–562). The Chinese University of Hong Kong Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvbtzp7q.21 Gile, D. (2018). Research into translation as a specialism: An analysis and recommendations. The Journal of Specialised Translation. https://www.jostrans.org/ issue30/art_gile.php Greenbaum, T. L. (1996). Understanding focus group research abroad. Marketing News 30: H14. Retrieved June 20, 2021, from https://groupsplus.com/pages/abroad.htm Greenbaum, T. L. (1998). The Handbook for Focus Group Research (2nd ed.). SAGE Publications. Greenbaum, T. L. (2000). Moderating focus groups internationally. In Moderating Focus Groups: A Practical Guide for Group Facilitation, 191-200. SAGE Publications. https://www.doi.org/10.4135/9781483328522.n15 Gustafsson, K., Norström, E., & Fioretos, I. (2013). The interpreter: a cultural broker? In: Schäffner, C., Kredens, K., Fowler, Y. (Eds.). Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, 187-202. John Benjamins Publishing Company. Benjamins Translation Library. http://dx.doi.org/10.1075/btl.109 Hale, S., & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Bloomsbury Academic. Hennink, M. M. (2007). International Focus Group Research: A Handbook for the Health and Social Sciences (1st ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/ CBO9780511619458 Hennink, M. M. (2013). Focus Group Discussions. Oxford University Press. Huer, M. B., & Saenz, T. I. (2003). Challenges and strategies for conducting survey and focus group research with culturally diverse groups. American Journal of Speech-Language Pathology, 12(2), 209-220. https://doi.org/10.1044/1058-0360(2003/067 Iacono, J., Brown, A., & Holtham, C. (2009). Research methods – A case example of participant observation. The Electronic Journal of Business Research Methods, 7(1), 39-46. Jääskeläinen, R. (2007). The changing position of “the translator” in research and in practice. Journal of Translation Studies, 10(1), 1-15. Kadric, M. (2000). Interpreting in the Austrian Courtroom. In Roberts, R. P., Carr, S. E., Abraham, D., & Dufour, A. (Eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. (Benjamins Translation Library). John Benjamins Publishing Company. Kahane, E. (2000). Thoughts on the Quality of Interpretation. AIIC Article. https://aiic.org/document/364/AIICWebzine_May2000_1_KAHANE_Thoughts_on_the_quality_of_interpretation_EN.pdf Kalina, S. (2005). Quality assurance for interpreting processes. Meta, 50(2), 768-784. Krueger, R. & Casey, M. (2000). Focus Groups: A Practical Guide for Applied Research. (3rd ed.). Sage Publications. Kurz, I. (1989), Conference interpreting user expectations. In Hamond, D. (Ed.) Coming of Age. Proceedings of the 30th Conference of the A.T.A. Learned Information Inc. 143-148. Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta, 46(2), 394-409. Laver, J., & Mason, I. (2018). A Dictionary of Translation and Interpreting.docx. Retrieved 16 June 2021, from https://www.academia.edu/37923697/A_Dictionary_of_Translation _and_Interpreting_docx Liamputtong, P. (2011). Focus Group Methodology: Principle and Practice (1st ed.). SAGE Publications Ltd. https://doi.org/10.4135/9781473957657 Liao, H. H. (2005). Quality Standards and Training for Television News Interpreting: From the Perspective of Television News Translators and Interpreters [Master's thesis, National Taiwan Normal University]. National Taiwan Normal University Electronic Theses & Dissertations. https://etds.lib.ntnu.edu.tw/thesis/detail/714ba27bf74390baaba 37c49a19564d5/ Lin, V. H. (2014). Service Quality Model & Expectation Analysis Of Conference Interpreting. [Master's thesis, National Taiwan Normal University]. National Taiwan Normal University Electronic Theses & Dissertations. https://hdl.handle.net/11296/4978t5 López, R. A. (2008). U.S. Hispanic Market — Qualitative Research Practices & Suggestions. QRCA Views, 6(3). 42-55. https://cdn.ymaws.com/www.qrca.org/resource/collection /AA96A06F-BF6E-4E2C-8146-CA689849AE8B/QRCAViews-Spring2008.pdf Malhotra, N. (2010). Marketing Research: An Applied Orientation (What’s New in Marketing) (6th ed.). Pearson. Malhotra, N. K., & Birks, D. F. (2006). Marketing Research: An Applied Approach. Pearson Education Limited. Malhotra, N. K., & Dash, S. (2010). Marketing Research: An Applied Orientation. (6th ed.). Prentice-Hall International, Inc. Manrai, L. A., & Manrai, A. K. (2011). Cross-cultural and cross-national consumer research in the global economy of the twenty-first century. Journal of International Consumer Marketing, 23(3-4), 167-18 Mariampolski, H. (2001). Guidelines for observing research sessions. In Qualitative Market Research, 169-174. SAGE Publications, Inc. https://www.doi.org/10.4135/ 9781412985529 Marrón, A. (2011). How simultaneous interpreting can best communicate meaning and nuance in foreign-language focus groups. QRCA Views, Winter 2011. Retrieved February 10, 2012, from http://www.mydigitalpublication.com/display_article.php?id= 934977 Merton, R. K., & Kendall, P. L. (1946). The focussed interview. American Journal of Sociology, 51, 541–557. https://doi.org/10.1086/219886 Morgan, D. L. (2001). Focus group interviewing. In Gubrium, J. F., & Holstein, J. A. (Eds.), Handbook of Interview Research (pp. 141-159). SAGE Publications, Inc., https://www.doi.org/10.4135/9781412973588 Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter, 7, 43-55. Olsen, W. (2004). Triangulation in social research: Qualitative and quantitative methods can really be mixed. Developments in Sociology, 20, 103-118. Paltridge, B., & Phakiti, A. (2010). Continuum Companion to Research Methods in Applied Linguistics. Bloomsbury Academic. Parasuraman, A., Zeithaml, V. A., & Berry, L. L. (1985). A conceptual model of service quality and its implications for future research. Journal of Marketing, 49(4), 41-50. https://doi.org/10.1177/002224298504900403 Parasuraman, A., Zeithaml, V. A., & Berry, L. L. (1988). SERVQUAL: A multiple-item scale for measuring consumer perceptions of service quality. Journal of Retailing, 64(1), 12-40. Parker, A., & Tritter, J. (2006). Focus group method and methodology: current practice and recent debate. International Journal of Research & Method in Education, 29(1), 23-37. https://doi.org/10.1080/01406720500537304 Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2), 410-425. Pöchhacker, F. (2002). Researching Interpreting Quality - Models and Methods. In Garzone G. & Viezzi M. (Eds.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Benjamins Translation Library, 43, 95–106 https://doi.org/10.1075/btl.43.10poc Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge. Pöchhacker, F., & Zwischenberger C. (2010) Survey on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations and Self-Perceptions. AIIC Article. Accessed from https://aiic.org/document/9646/Survey%20on%20quality%20and%20role%20conference%20interpreters%E2%80%99%20expectations%20and%20self-perceptions.pdf Przepiórkowska, D. (2010). An interpreted focus group interview as a type of interpreter-mediated event. Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009. Retrieved February 10, 2012, from https://www.arts. kuleuven.be/cetra/papers/files/danuta-przepiorkowska-an-interpreted-focus-group.pdf Przepiórkowska, D. (2021). Quality in interpreted focus groups: interpreters’ perceptions. [Manuscript in preparation]. Puchta, C., & Potter, J. (2004). Focus Group Practice. Sage. Purswaney, P. L. (2015). Profiling interpreters of cross-cultural market research focus group interviews. 翻譯學研究集刊 Studies of Translation and Interpretation, 19, 123-140. 臺灣翻譯學學會. http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID= a0000024-201512-201603040029-201603040029-123-140 Quintanilha, M., Mayan, M. J., Thompson, J., & Bell, R. C. (2015). Different approaches to cross-lingual focus groups: Lessons from a cross-cultural community-based participatory research project in the ENRICH study. International Journal of Qualitative Methods. https://doi.org/10.1177/1609406915621419 Ribeiro, R. (2007). The language barrier as an aid to communication. Social Studies of Science, 37(4), 561-584. Schäffner, C. (2004). Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies (Current Issues in Language and Society Monographs). Multilingual Matters. Schumacher, R. (2010). The Handbook of Global User Research. Morgan Kaufmann. Schütte, H., & Ciarlante, D. (1998). Consumer Behaviour in Asia (International Marketing). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-349-14862-2 Segal, H. (1998). Simultaneous interpretation in qualitative research. Quirk’s Marketing Research Review, 12(4). https://www.quirks.com/articles/simultaneous-interpretation-in-qualitative-research Seleskovitch, D. (1977). Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist, 16(2), 22-23. Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication (Revised ed.). Pen & Booth.
Setton, R. (2006). Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics, 38(3), 374-389. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Trainer’s Guide (Vol. 121). John Benjamins Publishing Company. Benjamins Translation Library Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. In Gambier, Y., Gile, D., & Taylor, C. (Eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research, 23, 123-131. John Benjamins Publishing Company. Smithson, J. (2007). Using focus groups in social research. In Alasuurtari, P., Bickman, L., & Brannen, J. (Eds.), The Sage Handbook of Social Research Methods 356-371. Sage. Stejskal, J. (2009). Non-English qualitative research. MRA’s Alert! Magazine, 02/09, 28-30. www.cetra.com/wp-content/uploads/Files/Alert_02 _09.pdf Stewart, D. W., & Shamdasani, P. N. (2014). Focus groups: Theory and practice (3rd ed.). Sage. Taylor-Bouladon, V. (2007). Conference Interpreting: Principles and Practice (2nd ed.). BookSurge Publishing. Temple, B. (2002). Crossed wires: Interpreters, translators and bilingual workers in cross-language research. Qualitative Health Research, 12(6), 844-854. Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4(2), 161-178. Wang, C. (2017). “Interpreters = Cultural Mediators?” TranslaTologica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 1, 93-114. Wee, C. H., Kau A. K., & Tan, C. T. (1985). Marketing Research in Singapore: With Special Reference to Academic Research. In Sheth, J. N. & Tan, C. T. (Eds.). SV - Historical Perspective in Consumer Research: National and International Perspectives. Association for Consumer Research, 100-104. Wilkinson, S. (1998). Focus group methodology: A review. International Journal of Social Research Methodology, Theory and Practice, 1(3), 181-204. Wilkinson, S. (2004). Focus groups: A feminist method. In Hesse-Biber, S. N., & Yaiser, M. L. (Eds.). Feminist Perspectives on Social Research, pp. 271–295. Oxford University Press. Williamson, D., Choi, J., Charchuk, M., Rempel, G.R., Pitre, N., Breitkreuz, R., & Kushner, K. E. (2011). Interpreter-facilitated cross-language interviews: a research note. Qualitative Research, 11(4), 381-394. https://doi.org/10.1177/1468794111404319 Wadensjo, C. (2014). Interpreting as interaction. Routledge. Wong, J. P. H., & Poon, M. (2010). Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross cultural qualitative research. Journal of Transcultural Nursing, 21(2), 151-158.
|