|
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
Aguiar, Daniella & Queiroz, Joao. 2009. “Towards a Model of Intersemiotic. Translation.” The International Journal of the Arts in Society 4: 203-210.
Bolt, Sydney. 1981. A Preface to James Joyce. New York: Longman.
Borodo, Michał. 2015. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives 23, no.1 (August): 22-41.
Bourdieu, Pierre. 1998. Practical Reason. Stanford: Stanford University Press.
Brett, David Finbar. 2009. “Eye dialect: Translating the untranslatable.” Annali della. Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari 6: 49-62.
Chang, Han-liang. 2015. Signs and Memories. Taipei: Flâneur Culture Lab.
Chang, Shu-tsai. 2015. “The Cultural Politics of Taiwan literature in English. Translation.” Doctoral Dissertation. National Taiwan Normal University.
Chen, Fang-ming. 2011. History of Taiwan Literature (2). Taipei: Linking Publishing.
Chen, Hsiao-Hsiu. 2010. “The Collapse and Reconstruction of the Boundaries: On the Writing Style of Wu He.” Master’s Thesis. National Chang Kung University.
Chen, Rong-bin. 2016. “A Study on Taiwan Short Story Translation Anthologies — From the 1960s to 1990s.” Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation 14, no.1 (January): 75-88. --- 2020. “Between Foreignization and Domestication: On the Four Translations of. ‘The Last Hunter.’” Compilation and Translation Review 13, no.2 (September): 37-72.
Chen, Wei-ling. 2011. “Discussion on the Heterogeneous Writing about. Regionalism of Lukang in Li Ang's Novels.” Tamkang Journal of Chinese Literature 24: 131-162.
Chen, Yü-mei. 2002. “A Preliminary Discussion on the Language in Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe.” Literature Pioneer 3: 77-89.
Cheng, Derpei. 1987. Theories on Contemporary Novels. Shanghai: Xuelin.
Cheng, Vincent J. 1992. “‘Goddinpotty’: James Joyce and the Language of. Excrement.” The Languages of Joyce: Selected Papers from the 11th International James Joyce Symposium Venice 1988: 85-99.
Chi, Pang-yuan. 1997. “Reflection on Chinese Books Translated into Foreign. Languages.” The Almanac of Taiwan literature: 81-84.
Chiu, Kuei-fen. 2006. “An Overview of Chinese Books in Taiwan Translated into. English.” In Taiwan literature Yearbook: 2006, edited by Lin, Rui-ming, 140-144. Tainan: National Museum of Taiwan Literature.
Chiu, Ya-yu. 2009. “A Study of the Influence of Patronage on English Translations of Taiwan literature.” Master’s Thesis. Fu Jen Catholic University.
Culler, Jonathan. 1986. Ferdinand de Saussure. Ithaca: Corwell University Press.
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel.” In Difference in Translation, edited by Graham, J., 165-207. Ithaca: Cornell University Press.
Diao, Ming-fang. 2008. The Helper in Promoting International Sinology: Stories of. the The Chiang Ching-kuo Foundation. Taipei: Commonwealth Publishing Group.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Poetics Today 11, no.1 (Spring): 94.
Foucault, Michel. 1964. “Langage et littérature,” Proceedings of Conférence à. l'Université Saint-Louis Bruxelles, March 18-19, 1964. Bruxelles: l'Université Saint-Louis Bruxelles.
Halliday, Michael & Matthiessen, Christian. 2014. Halliday’s Introduction to. Functional Grammar (4th ed.). Oxon: Routledge.
Hermans, Theo. 2003. “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 66, no.3 (November): 380–89. http://www.jstor.org/stable/4146100.
Hsieh, Chao-zhen. 2003. Ravishing Desires—Sexual Politics in Wu He’s Novels. Taipei: Rye Field Publishing.
Hsu, Chu-ching. 2013. “The Influence of Patronage on the Development and. Dissemination of English Translation of Taiwanese Literature.” Compilation and Translation Review 6, no.1 (March): 1-32.
Hu & Tsai. 2021. “In the Spotlight: A Critical Assessment of Michael Berry's. Translation of Wu He's Remains of Life.” BO 2: 83-104.
Hung, San-Hui. 2013. “A Stage Monologue: A Study of the Narrator’s Language in. Backed Against the Sea.” Journal of Taiwan Literary Studies 16: 85-110.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”, In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 233-239. Cambridge: Harvard University Press. --- 1980. “Metalanguage as a Linguistic Problem.” In The Framework of Language, 81-92. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications
Joyce, James. 2010. Ulysses. England: Wordsworth Editions.
Lane-Mercier, Gillian 1997. "Translating the untranslatable: The translator's aesthetic, ideological and political responsibility." Target. International Journal of Translation Studies 9, no.1 (January): 43-68.
Lecercle, Jean-Jacques. 1990. The Violence of Language. London: Routledge.
Lee, Yu-lin. 2013. “The History of Chuangchungdao: Time and Immanent Ethics in. Wu He's Remains of Life.” Router: A Journal of Cultural Studies 16: 7-46. --- 2008. Liminality of Translation: Subjectivity, Ethics, and Aesthetics. Taipei: Bookman. --- 2006. “Translation and the Production of Local Literature: Wang Chen-ho's. Rose, Rose, I Love You as an Example.” Chungwai Literary Quarterly 35, no.4 (September): 17-36.
Levefere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary. Fame. London and New York: Routledge.
Lin-Rosolato, Esther. 2011. Publications from National Museum of Taiwan literature, 2011.09, 32.
Lin, Hsiu-ling. 2001. “Discussion on Creative Writing with Wang Wen-hsing.” Chungwai Literary Quarterly 30, no.6 (November): 369-395.
Lin, Wen-ching. 2018. “A Probe into the Formation of Language Subjectivity in. Wang Wenxing’s Novels.” NCUE Journal of Humanities 17: 75-100.
Liu, Chien-chi. 2010. “Translation, Transformation, and Faded-out Modernism: A. study of English Translation of Wang Wen‐hsing's "Family Catastrophe.” Lingual, Literary, and Cultural Translation 3: 43-54.
Liu, Kang. 1995. A Commentary on Bakhtin’s Cultural Theory. Taipei: Rye Field. Publishing.
Liu, Shao-ming. 1976. “Taiwan Fictions over the Ten Years: 1965-1975 with a. Discussion on Wang Wen-hsing’s Chia Pien.” Chung Wai Literary Quarterly 4, no. 12 (April): 4-16.
Morini, Massimiliano. 2006. “Norms, Difference, and the Translator: Or, How to. Reproduce Double Difference.” RiLUnE—Review of Literatures of the European Union: Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem 4: 123-140.
Ng, Kim-chew. 1998. Sinophone Malaysia Literature and Chineseness. Taipei: Yuanzun.
O’Halloran, Tan & Wignell. 2016. “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A. Multimodal Perspective.” Signata 7: 199-229.
Reiss, Katharina. 1981. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in. Translation.” Poetics Today 2, no.4 (Summer-Autumn): 121-131.
Sciban, Shu-ning. 2017. “Foreword to the Special Issue of Wang Wen-hsing.” In. Taiwan Literature English Translation Series No.39, edited by Tu, Kuo-ching and Terence Russell, xvii-xxxviii. Taipei: National Taiwan University Press.
Shu, James. 1980. “Iconoclasm in Taiwan Literature: A Change in the Family.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 2, no.1 (January): 73–85.
Spivak, Gayatri. 1987. “A Literary Representation of the Subaltern: A Woman’s Text. from the Third World.” In In Other Worlds: Essays in Cultural Politics, 333-370. London: Routledge. --- 1993. “The politics of translation.” In Outside in the teaching machine, 179-200. London: Routledge. --- 2005. “Translating into English.” In Nation, Language, and the Ethics of. Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Wood, 93-110. Princeton: Princeton University Press.
Tee, Kim-dong. 2001. “Modernism and the Taiwanese Literary Polysystem in the. 1960's: Xiandaí Wenxue Revisited.” Chung Wai Literary Quarterly 30, no.3 (August): 93-113.
Toury, Gideon. 1981. “Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a. TT-Oriented Approach to Literary Translation.” Poetics Today 2, no.4 (Summer-Autumn): 9-27.
Tseng, Yueh-Ching. 2003. The Aesthetics in Wu He’s Novels. Master’s Thesis. National Chang Kung University.
Tu, Kuo-ching & Backus, Robert. 1996. Taiwan literature English Translation Series. No.2. --- (1997). Taiwan literature English Translation Series No.3.
Tu, Kuo-ching & Russell, Terrence. 2017. Taiwan literature English Translation. Series No.39.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge. --- 1991. “Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR 4, no.2: 125-150. --- 1996. “Translation, Heterogeneity, Linguistics.” TTR 9, no.1: 91–115. --- 1998. The Scandal of Translation. London: Routledge.
Wang, Der-wei. 1999. “Preface: Wu He, the Bone-Collector.” In Remains of Life, by. Wu He, 7-40. Taipei: Rye Field Publishing.
Wang, Li-jung. 2003. “Translating Taiwanese Nativist Fiction: On Translatability and. Equivalence in the Translated Works of Huang Chun-ming and Wang Chen-ho.” Master’s Thesis. National Taiwan Normal University.
Wang, Mei-hsiang. 2014. “Translating Taiwan literature into Foreign Languages in. the Cold War Era: The Operation of USIS Book Translation Program (1952-1962).” Journal of Taiwan Literary Studies 19: 223-254.
Wang, Wen-hsing. 1978. Family Catastrophe. Taipei: Hong Fan. --- 1981/1999. Backed Against the Sea. Taipei: Hong Fan. --- 2016. Jianyishi. Taipei: Hong Fan.
Wang, Wen-hsing. Family Catastrophe. Translated by Susan Wan Dolling. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1995.
Wu He. 1991. “My Second Brother, the Deserter.” Literary Taiwan 1: 199-216. --- 1995. Disinterment. Kaohsiung: Chun-Hui Publishing. --- 1995. Poetic Novel. Tainan: Tainan Cultural Center. --- 1996. Contemplating A-Pang and Carus. Taipei: Rye Field Publishing. --- 1999. Remains of Life. Taipei: Rye Field Publishing. --- 2001. Beishang. Taipei: Rye Field Publishing. --- 2002. The Sea of Seventeen. Taipei: Rye Field Publishing. --- 2002. Wu He Danshui. Taipei: Rye Field Publishing. --- 2007. Luan Mi. Taipei: Rye Field Publishing.
Wu He. Remains of Life: A Novel. Translated by Michael Berry. New York: Columbia University Press, 2017.
Wu, His-deh. 2008. “Exoticism in the process of translating literature.” Journal of. Foreign Language Studies 8: 3-18.
Yang, Kai-lin. 2010. “Hardcore Writing and Chinese Heterotopia in Wu-He’s. Works: Toward a Minor Literature of the Chinese.” Router: A Journal of Cultural Studies 10: 7-36.
Yang & Zu. 2021. “On the Translation and Reception of Remains of Life in the United States.” Translation Quarterly 99: 73-87.
Yeh, Hao-chin. 1999. “A Shout of Heterogeneity—Discussion on the Writing Skills in Wu He’s Bei Shang.” in Commentaries on Contemporary Taiwan Fictions, edited by Wu, Da-yun. Kaohsiung: Chun-Hui Publishing.
Yeh, Shi-tao. 1995. “Preface to Disinterment.” In Disinterment, by Wu He, 1-3. Kaohsiung: Chun-Hui Publishing.
Yen, Yuan-shu. 1973. “A Painstaking Reading and Discussion on Family. Catastrophe.” Chung Wai Literary Quarterly 1, no.11 (April): 60-85.
Yu, Ning. 1993. “Chinese as a Paratactic Language.” El Two Talk 1, no.1 (Spring): 1-15.
Zhan, Min-xu. 2017. “Sinophone Literature as Places-based Production: On the. Predicament of Sinophone Malaysian Literature in Taiwan.” Bulletin of Taiwanese Literature 30: 81-110.
Zhu, Tien-wen. 2011. “Wu He, and Us All.” United Daily News. 2011.04.13.
|