|
Works Cited Primary Sources: Cao Xueqin. The Story of the Stone. Vols.1-3 translated by David Hawkes, Vols. 4-5 translated by John Minford, Penguin Books, 1973-1986, Indiana UP, 1979-1987. ---. A Dream of Red Mansions. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, 3 vols, Foreign Language Press, 1978-1980, Hong Kong Commercial Press, 1986.
Secondary Sources: Al-Hassnawi, Ali. “A Cognitive Approach to Translation Metaphors.” Translation Journal, vol. 11, no. 3, 2007, https://translationjournal.net/journal/41metaphor.htm. Ardali, Mortaza Taheri, Mohammad Bagheri, and Reza Eidy. “Towards a New Model of Metaphor Translation: A Cognitive Approach.” Iranian Journal of Translation Studies, vol. 11, 2013, pp. 35-52. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 1992. Croft, William and Alan Cruse. Cognitive Linguistics. Cambridge UP, 2004. “David Hawkes Repository.” The Chinese University of Hong Kong Library, https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/collection/hawkes Klerk, Vivian. “Slang, Sociology.” Encyclopedia of Language and Linguistics, 2006, pp. 407-412. Fauconnier, Gilles. Mappings in Thought and Language. Cambridge UP, 1997. ---. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge UP, 1994. Fauconnier, Gilles and Mark Turner. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities Basic Books. 2002. Fillmore, Charles J. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quadernidi Semantica, 6, 1985, pp.222-54. ---. “Frame Semantics.” Linguistics in the Morning Calm, edited by the Linguistics Society of Korea, Hanshin, 1982, pp. 111–137. ---. “Frame Semantics.” Cognitive Linguistics: Basic Reading, edited by D. Geeraerts, De Gruyter Mouton, 2006, pp. 373-400. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, 2009. Gittings, John. “Obituary: David Hawkes”. The Guardian, 25 August 2009. www.chinaheritagequarterly.org/features.php?sea Grady Joseph E., Todd Oakley, and Seana Coulson. “Blending and Metaphor.” Metaphor in Cognitive Linguistics, edited by Raymond W. Gibbs, Jr. and Gerard G. Steen, John Benjamins, 1999, pp. 101–124. Harper Collins, American Heritage College Dictionary of the English Language, 2022, www.ahdictionary.com/. Kovecses, Zoltán. Metaphor in Culture-Universality and Variation. Cambridge UP, 2007. Lakoff, George and Mark Johnson. Metaphors We Live By. U of Chicago P, 1980. Lighter, Jonathan E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Random House, 1994. Mandelblit, Nili. “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” Translation and Meaning, Part 3, edited by M. Thalen and B. Lewandowska-Tomasczyk, Maastricht UP, 1995, pp.482-495. Mattiello, Elisa. “The Pervasiveness of Slang in Standard and Non-Standard English.” Mots Palabras Words, 6, 7-41. 2005. Mieder, Wolfgang “The Wit of One, and the Wisdom of Many: General Thoughts on the Nature of the Proverb.” Proverbs are Never out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. Oxford UP, 1993, pp.3–40. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988. Ramos, Carolina. “High Context.” Encyclopedia of Diversity and Social Justice, 2014. Robinson, Peter. Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition. Routledge, 2008. Saal, Elvis. “The Persuasive Effect of Teenager Slang in Print-based HIV Messages.” 79 F&N Eigen Beheer, 2009. Saeed, John I. Semantics. 3rd ed. Wiley-Blackwell, 2009. Spolsky, Bernard. Sociolinguistics. Oxford UP, 1998. Tsai, Yiling. A Preliminary Study on the Chinese Translation Strategies for Hebrew Metaphors in the Old Testament: Using Chinese Union Version and Revised Chinese Union Version as Examples. Wu-Nan, 2013. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. Routledge, 1995. Wu Jingzi. The Scholars (Rulin waishi). Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Renmin, 2011. Wu, Yaping. An Analysis of Slang Translation Strategies in the Chinese Version of Stephen King’s Novel Duma Key. National Yunlin University of Science and Technology, MA thesis, 2014.
Works in Chinese Primary Sources Aristotle亞里斯多德. Shixue詩學Poetics. Translated by Chen Zhongmei陳中梅.Taiwan Commercial Press, 2001. Cao, Xueqin曹雪芹. Hongloumeng紅樓夢. China Times, 2016. Liu, Xie劉勰. Wenxin Diaolong文心雕龍. Taiwan Kai Ming, 1958.
Secondary Sources Ahrens, Kathleen. “Gainian piyu概念譬喻Conceptual Metaphor.” Yuyan yu renzhi語言與認知 Language and Cognition, edited by Su Yiwen 蘇以文 and Bi Yong’e 畢永娥. National Taiwan UP, 2009, pp. 229-262. Cai, Yaqi蔡雅琪. Genuo xiaoshuo kudong zhi zhongyi ji pinglun葛諾小說酷冬之中 譯暨評論 A Harsh Winter, Novel by Raymond Queneau, Chinese Translation and Commentary. Fu Jen Catholic U, MA thesis, 2001. Chen, Yaoling陳瑤玲. “Biyu yi, biyu ci yu cidian shiyi--cong tishici “biyu” wuyong tanqi 比喻義、比喻詞語與辭典釋義——從提示詞「比喻」誤用談起 Meanings, Vocabularies, and Mistaken Explanations of Some Analogies in the Dictionaries.” Journal of Chinese Literature of Providence University, no. 6, 2020, pp.1-30. Dang, Zhengsheng黨爭勝. Hongloumeng yingyi yishu bijiao yanjiu: jiyu Huokesi he Yang Xianyi yiben紅樓夢英譯藝術比較研究:基於霍克思和楊憲益譯本A Comparative Study of the Art of English Translation of Hongloumeng: Based on the Translations of Hawkes and the Yangs. Peking UP, 2012. Fan, Guili范瑋麗, Ta fanyi le zhengge Zhongguo: fanyijia Yang Xianyi yu Yingji taitai Gladys de chuanqi aiqing yu rensheng他翻譯了整個中國:翻譯家楊憲益與英籍太太Gladys的傳奇愛情與人生He Translated the Whole of China: the Legendary Love and Life of Translator Yang Xianyi and His British Wife Gladys. Azure Books, 2015. Fan, Shengyu范聖宇. Hongloumeng guankui: Yingyi, yuyan yu wenhua紅樓夢管窺: 英譯、語言與文化A Glimpse of Hongloumeng: English Translation, Language and Culture. China Social Sciences Press, 2004. Feng, Qinghua馮慶華. Muyu wenhuaxia de yizhe fengge: Hongloumeng Huokesi yu Minfude yiben yanjiu母語文化下的譯者風格:紅樓夢霍克斯與閔福德譯本研究Translation Styles as a Product of the Native Language Culture: A Survey of the English Versions of Hongloumeng. Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. Huang, Lizhen黃麗貞. Hanyu sizige jiaoxue chutan漢語四字格教學初探A Study of Chinese Four-Character Idiomatic Expressions. National Taiwan Normal U, MA thesis, 2013. Huang, Qingxuan黃慶萱. Xiucixue修辭學Rhetoric. San Min, 1986. Jiang, Fan江帆. Taxiang de Shitouji: Hongloumeng bainian yingyishi yanjiu他鄉的石 頭記:紅樓夢百年英譯史研究The Story of the Stone in a Foreign Land: A Study of the Centenary History of English Translation of Hongloumeng. Nankai UP, 2014. Jiang, Qihuang姜其煌. Oumei Hongxue歐美紅學European and American Redology. Elephant Press, 2005. Lei, Yin雷音. Yang Xianyi zhuan楊憲益傳Biography of Yang Xianyi. Ming Pao, 2007. Li, Lingling李伶伶. Yijie taidou: Yang Xiangyi zhuan譯界泰斗︰楊憲益傳Master inTranslation: Biography of Yang Xianyi. Jiangsu People’s Publishing, 2011. Liu, Jing劉婧. Shehui fuhaoxue shiyuxia Hongloumeng wenhua neirong de yingyi社會符號學視域下紅樓夢文化內容的英譯English Translation of the Cultural Content of Hongloumeng from the Perspective of Social Semiotics. Central Compilation & Translation Press, 2014. Liu, Shicong劉士聰, editor. Honglou yipping—Hongloumeng fanyi yanjiu lunwenji紅樓譯評─紅樓夢翻譯研究論文集Hongloumeng Translation Review: A Collection of Essays on Translation Studies of Hongloumeg. Nankai UP, 2004. Liu, Suxun劉素勳. “Lun Huokesi de Hongloumeng wenhua fanyi lunli論霍克斯的 紅樓夢文化翻譯倫理On the Ethics of Cultural Translation of Hawkes’The Story of the Stone.” Studies of Translation and Interpretation, vol. 13, 2010, pp. 57-90. Luo, Xuanmin羅選民. “Hongloumeng yiming zhi kao: huwenxing de shijiao紅樓夢 譯名之考:互文性的視角An Examination of the Translation of Hongloumeng: from the Perspective of Intertextuality.” Chinese Translators Journal, vol. 6, 2021, pp.111-117. Ou, Lijuan歐麗娟. Daguan Honglou. Mushen juan大觀紅樓.母神卷The Grand View Red Mansion. Mother Goddess Volume. National Taiwan UP, 2015. Ou, Lijuan歐麗娟. Honglou yimeng: Jia Baoyu yu ci jinchai紅樓一夢 :賈寶玉與次金 釵A Dream of Red Mansions: Jia Baoyu and the Second Twelve Beauties. 1st edition, Linking, 2017. Pei, Mario白馬禮. Yuyan de gushi語言的故事The Stories of Languages. Translated by Li Mubai李慕白, Taiwan Commercial Press, 1989. Song, Qi宋淇. Hongloumeng xiyouji: Xiping Hongloumeng xin yingyi紅樓夢西遊記 :細評紅樓夢新英譯Hongloumeng’s Journey to the West: A Study of Its English Translations. Linking, 1976. Wang, Hongyin王宏印. Hongloumeng shi ci qu fu yingyi biaojiao yanjiu紅樓夢詩 詞曲賦英譯比較研究Comparative Study on the English Translation of Hongloumeng Poems, Ci, Lyrics, and Fu. Dalian Maritime UP, 2015. Wang, Jiao and Chen, Kepei王姣, 陳可培. “Cong fanyi lunli fenxi Hongloumeng liangge ying yiben從翻譯倫理分析紅樓夢兩個英譯本Analysis of Two English Translations of Hongloumeng from the Perspective of Translation Ethics.” Journal of Chungchou University, vol. 25, no. 5, 2008, pp.78-80. Xiao, Jiayan蕭家燕. Hongloumeng gainian yinyu de yingyi yanjiu紅樓夢概念隱喻的 英譯研究A Conceptual Metaphor Study on the English Translation of Hongloumeng. China Social Press, 2009. Xie, Jianxiong謝健雄. “Hanyu chengyu qinggan piyu zhi gainian moshi yu yuyan jiegou漢語成語情感譬喻之概念模式與語言結構The Conceptual Models and Linguistic Structures of Emotional Metaphors in Chinese Idioms.” UST Working Papers in Linguistics, vol. 2, 2006, pp. 43-65. Xu, Shen許慎and Xu Xian徐鉉, editors. Shuowen jiezi fu jianzi說文解字附檢字Explaining Chinese Characters with Checking Characters. Zhonghua, 2004. Yu, Guangxiong余光雄, Yingyu yuyanxue gailun英語語言學概論Introduction to English Linguitics. Bookman, 1986.
|