|
Albl-Mikasa, M. (2008). (Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 10(2), 197-231. Alexieva, B. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting Teaching Translation and Interpreting 2. In (p. 199). John Benjamins. Barghout, Rosendo, L. R., & García, M. V. (2015). The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel, 61(3), 305-334. Bowen, D., & Bowen, M. (1985). The Nuremberg Trials: Communication through translation. Meta, 30(1), 74. Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235. Chang, C.-c. (2005). Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on performance and strategy use. Unpublished dissertation. The University of Texas at Austin. Chang, C.-c., & Wu, M.-c. (2014). Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese--English conference interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190. Chen, S. (2016). Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature. The Journal of Specialized Translation, 151-171. Chen, S. (2017). Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(1), Chiu, Y.-H. (2017). The effects of input rate on the output of simultaneous interpreting from English into Chinese. Unpublished doctoral dissertation. National Taiwan Original University. Chuang, L.-l. (2008). Note-taking Know-how: A Processing Perspective on Consecutive Interpreting. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 2, 93-101. Class, B., Moser-Mercer, B., & Seeber, K. (2004). Blended learning for training interpreter trainers. In D. Remenyi (Ed.), (pp. 507-515). Academic Conferences Limited. Craik, F. I. M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11(6), 671-684. Dam, H. V. (2004a). Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3-17. Dam, H. V. (2004b). Interpreters’ notes: On the choice of form and language. In K. M. O. D. G. Gyde Hansen (Ed.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (pp. pp. 251-261). John Benjamins Publishing Company. de Raadt, A., Warrens, M. J., Bosker, R. J., & Kiers, H. A. L. (2021). A Comparison of Reliability Coefficients for Ordinal Rating Scales. Journal of Classification, 38(3), 519–543. Gerver, D. (1969). The effects of source language rate on the performance of simultaneous conference interpretation. Proceeding on the Second Louisville Conference on Rate and Frequency-Controlled Speech Kentucky: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville., 162-184. Gerver, D. (1976). Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. In R. W. Brislin; (Ed.), Translation Applications and Research. Gardener Press. Gile, D. (2006). Conference Interpreting. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 9-23). Elsevier. Gile, D. (1991). The processing capacity issue in conference interpretation. Babel, 37(1), 15-27. Gile, D. (1999a). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes, 12(23), 153. Gile, D. (1999b). Use and misuse of the literature in interpreting research. The Interpreters’ Newsletter, 929-43. Gile, D. (1999c). Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes, 22, 51-79. Gile, D. (2001a). Consecutive vs. Simultaneous: Which is more accurate? Interpretation Studies, No. 1), 8-20. Gile, D. (2001b). The role of consecutive in interpreter training: A cognitive view. AIIC. Communicate, 14. Gile, D. (2006). Conference interpreting. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 9–23). Elsevier. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company. González, M. A. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise. Interpreting, 14(1), 55-72. Gran, L. (1998). In-training development of interpreting strategies and creativity Translators’ strategies and creativity. In (p. 145). John Benjamins. Harvey, N. D. (2021). A simple guide to inter-rater, intra-rater and test-retest reliability for animal behaviour studies. Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Librairie de l’Université. Ilg, G., & Lambert, S. (1996). Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 1(1), 69-95. Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. Translation research projects 4, pp. 103-111. Kurz, I. (1992). ‘Shadowing’ exercises in interpreter training. In Teaching Translation and Interpreting (p. 245). John Benjamins Publishing Company. Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, 513-21. Liu. (2008). 逐步口譯與筆記: 理論, 實踐舆教學 Liu, & Chiu. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting, 11(2), 244-266. Liu, M. (1994). Transition from preparatory exercises to consecutive interpretation: Principles and techniques. Fu Jen Studies, 27, 104-116. Liu, M., Chang, C.-c., & Wu, S.-c. (2008). Interpretation evaluation practices: Comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA (in Chinese). 11-42. Mackintosh, J. (1995). A Review of Conference Interpretation: Practice and Training. Target, 7(1), 119-133. Massaro, D. W., & Shlesinger, M. (1997). Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting, 2(1-2), 13-53. Meuleman, C., & Van Besien, F. (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting, 11(1), 20-34. Neff, J. (2011). A statistical portrait 2005-2009. https://aiic.net/page/3585/a-statistical-portrait-2005-2009/lang/1 Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 12, 69-100. Plevoets, K., & Defrancq, B. (2018). The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting, 20(1), 1-32. Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge. Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies 2nd ed. Routledge. Ribas, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 812-835. Rosendo, L. R., & Galván, M. C. (2019). Coping with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific. Babel, 65(1), 1-25. Rozan, J. F., & Hrehorowicz, U. (1956). Note-taking in consecutive interpreting. Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies. Sawyer, D. B. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. John Benjamins Publishing Company. Seleskovitch, D. (1989). Teaching conference interpreting. Translator and interpreter training and foreign language pedagogy, 65-88. Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Registry of Interpreters for the Deaf. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: a trainer’s guide ((121)). John Benjamins Publishing Company. Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 1237-49. Szabó, C. (2006). Language choice in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting, 8(2), Szabó, C. (2021). Revisiting Consecutive Note-Taking: What, How, and in What Language. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(1), 107-124. Tai, Y.-a. (2020). The impact of fast speech rate on note-taking and accuracy in E-C consecutive interpreting. Unpublished master’s thesis. National Taiwan Original University Vančura, A. (2013). The story of the tortoise and the hare – Speech rate in simultaneous interpretation and its influence on the quality of trainee-interpreters performance. Jezikoslovlje, 14(1), 85-99. Washbourne, K., & Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Routledge. Weber, W. K. (1984). Training translators and conference interpreters. Language in Education: Theory and Practice, 58 Weber, W. K. (1989). Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation. Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpreting, 161-166. Wilson, D., & Sperber, D. (2002). Relevance theory. Blackwell. Wu, S. (2013). How do we assess students in the interpreting examinations? In D. Tsagari, Deemter, R. (Ed.), Assessment issues in language translation and interpreting (Vol. 29, pp. 15-33). Peter Lang GmbH. Li, J. M. (1996). 汝明麗《從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色》,未出版之碩士論文,輔仁大學
|