:::

詳目顯示

回上一頁
題名:課堂口譯的基本問題
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:李國辰
作者(外文):Li, Guochen
出版日期:2000
卷期:5
頁次:頁121-129
主題關鍵詞:課堂口譯問題ClassroomOral interpretationQuestions
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:12
目前,口譯工作越來越受到社會與大眾的重視。在世界各國政治、經濟、外交、文化等各方面的頻繁交往過程中口譯的地位舉足輕重,不可低估。然而,口譯與口譯教學的研究還十分薄弱,與未來社會對口譯人才的要求還相距甚遠。因此,有必要對此進行深入的探討,以期改變現狀,提昇水平。 本文試圖提出課堂口譯的幾個基本問題與同行切磋:1.大學生課堂口譯的可行性。大學生學習期間有無必要開設口譯,選修還是必修。理由何在?大學生口譯課有無開設的前提?如何協調必要性與可能性?2. 口譯的語言機制、心理與生理機制,課堂口譯訓練的基本要素。3.以漢語為母語的俄語專業學生學習口譯的主要障礙及其克服的主要途徑。4.關干口譯教學法的設想。上述問題涉及到外語院系畢業生的規格及專業外語人才的基本素養,故值得一論。
The more advanced our society has evolved, the more important oral interpretation has become. In a world with heavy interchanges in the arenas of culture, politics, economics, and foreign affairs but without an officially shared language, the role of oral interpretation is under no circumstances underestimated. Researches on both oral interpretation and its teaching are, however, on the beginning stage, far away from the society’s future demands on potential oral Interpreters. As a result, we need to explore further in the field of oral interpretation in hopes that the gaps in the field will be abridged and the standards be raised. The article aims to raise a few questions the writer has encountered in classroom and to ask for the opinions of the other participants of the conference. Is it possible for college students to learn the skills of oral interpretation in classroom? Is it necessary to offer oral interpretation to college students? Should the course be required or elective? Why? Is there a premise to the offering of the course? How do we find a common ground for the necessity and the capability of offering the course? How does an oral interpretation teacher convey to students the mechanics of oral interpretation in terms of its linguistic, psychological, and physical sides, which are the basic elements of oral interpretation training in classroom? What are the main obstacles and resolutions facing the Russian-learning students of Chinese natives? Demonstration of oral interpretation methodology. The above questions are worth a discussion because they are concerned with the requirements we will place upon the students of foreign languages and our demands on professional bilinguals.
期刊論文
1.李國辰(1992)。談談口譯課教學。外語學刊。  延伸查詢new window
2.李國辰(1999)。課堂口譯及其策略。外語與外語教學。  延伸查詢new window
圖書
1.胡春洞(1999)。英語教學法。北京高等教育出版社。  延伸查詢new window
2.王逢鑫(1992)。漢英口譯教程。北京大學出版社。  延伸查詢new window
3.王育倫(1985)。俄漢翻譯理論與技巧。電子工業出版社。  延伸查詢new window
4.王初明(1990)。應用心理語言學:外語學習心理研究。湖南:湖南教育出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE