In translation studies, the paradigm for ideal translation has been a bone of contention among scholars. Qian Zhong-shu (錢鍾書), a distinguished scholar in mainland China, proposed that hwa 化.or sublimation, is the paradigm for ideal translation which should be regarded as a goal pursued by translators. But what are the feasible ways to reach sublimation? How can the idea of sublimation be applied to practical rendering? And what kind of translation can be regarded as having reached the level of sublimation? From the perspective of translatology, all these are issues worthy of further exploration. With reference to both Chinese and western relevant theories and through analysis of the factors in culture, semantics, linguistics, pragmatics, context, etc., this paper aims to explore the process leading to sublimation translation. Some famous Chinese and foreign translated works will be exemplified to deal with the related problems concerning sublimation, hoping thereby to help upgrade the level of rendering and advance translation studies in Taiwan.