:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「化」的追求
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:梁立堅
作者(外文):Liang, Li-chien
出版日期:2001
卷期:6
頁次:頁119-130
主題關鍵詞:化境信達雅功能等值超語法因素化功SublimationThe level of sublimationFaithful-expressive-refinedFunctional equivalenceExtra-linguistic factorUntranslatability
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:9
「化」是錢鍾書提出來的翻譯理想,也是許多譯者追求的境界。但甚麼是「化」?「化」的方式有那些?「化」如何應用到實際的翻譯上?怎樣的翻譯才算是達到化境?就翻譯學的角度來說,這些都是值得多加研究的問題。這篇論文嘗試以中外一些著名的譯作為例,透過文化、語意、語言、語用等層面作分析,並配合中外的相關理論,探討翻譯過程中與「化」有關的問題,期能藉此找到通往「化鏡」的方向,以協助譯者在翻譯時化難解困,消除障礙,使譯文邁向高品質的「化鏡」。本文在結論中指出,「化」無常法。翻譯裡的化,運用之妙,存乎一心。面對諸多理論和方法,重要的是要能融匯整合,靈活運用。優秀的譯者在面對文字障時有本事將之渙然冰釋,在碰到艱深詞句時能使之怡然理順,而在理論的整合上則能做到貫穿融派,靈活運用。所以筆者認為,翻譯上的化,其實就是對各種相關理論及策略的融匯整合,並在翻譯過程中加以有效的活用。化得好不好,與譯者個人才情、個人語文能力、以及能否活用相關理論都有密切的關係。
In translation studies, the paradigm for ideal translation has been a bone of contention among scholars. Qian Zhong-shu (錢鍾書), a distinguished scholar in mainland China, proposed that hwa 化.or sublimation, is the paradigm for ideal translation which should be regarded as a goal pursued by translators. But what are the feasible ways to reach sublimation? How can the idea of sublimation be applied to practical rendering? And what kind of translation can be regarded as having reached the level of sublimation? From the perspective of translatology, all these are issues worthy of further exploration. With reference to both Chinese and western relevant theories and through analysis of the factors in culture, semantics, linguistics, pragmatics, context, etc., this paper aims to explore the process leading to sublimation translation. Some famous Chinese and foreign translated works will be exemplified to deal with the related problems concerning sublimation, hoping thereby to help upgrade the level of rendering and advance translation studies in Taiwan.
期刊論文
1.Minford, J.(1997)。Kungfu in translation, translation as Kungfu。Translation Quarterly,5/6,20。  new window
2.王克非(1987)。論嚴復《天演論》的翻譯。外語教學與研究,1987(1)。  延伸查詢new window
圖書
1.張振玉(1985)。譯學概論。台北:文翔。  延伸查詢new window
2.陳定安(1990)。翻譯精要。台北:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
3.許牧世(1983)。經與譯經。香港:文藝。  延伸查詢new window
4.趙維本(1993)。譯經溯源。香港:中國神學研究院。  延伸查詢new window
5.劉靖之(1996)。翻譯論集。台北:書林。  延伸查詢new window
6.(1978)。聖經。香港:香港聖經公會。  延伸查詢new window
7.(1995)。現代中文譯本聖經。香港:香港聯合聖經公會。  延伸查詢new window
8.胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展。台北:書林書店。  延伸查詢new window
9.劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林出版社。  延伸查詢new window
10.劉宓慶(1995)。翻譯美學導論。台北:書林。  延伸查詢new window
11.Nida, A. Eugene(1995)。Toward a Science of Translation。Leiden:Brill, E. J.。  new window
12.Newmark, Peter(1988)。Approaches To Translation。Prentice Hall。  new window
13.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。  new window
圖書論文
1.Benjamin, W.(1969)。The Task of the Translator。Illuminations。New York:Schocken Books。  new window
2.嚴復(1987)。譯例言。天演論。台北:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
3.錢鍾書(1979)。林紓的翻譯。舊文四篇。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE