:::

詳目顯示

回上一頁
題名:文以載道--「天路歷程」聖經典故的漢譯
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:黎子鵬
作者(外文):Lai, John Tsz-pang
出版日期:2001
卷期:6
頁次:頁225-252
主題關鍵詞:宗教文學翻譯評析聖經典故跨文化活動Religious literatureTranslation criticismBiblical allusionsCross-cultural event
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:28
約翰本仁(John Bunyan,1628-1688)所著的《天路歷程》自1678年出版後,在西方一向公認為基督教的經典。在英國文學史上,《天》處於最著名的寓言小說之列。按目前所知,《天》是近代最早譯成中文的西方長篇小說。早於1851年,已有傳教士把此書譯成漢語,直至二十世紀末還不斷有新譯本面世。本論文以聖經典故為主題,比較評析四個代表譯本的得失。聖經典故蘊含豐富的宗教信息,並凸顯西方文化特徵。逐一檢視這些譯例,不但充分反映各譯者的造詣,更能窺探跨文化的翻譯現象和規律。
Acclaimed both as a literary classic and a Christian masterpiece in the West, The Pilgrim s Progress by John Bunyan (1628-1688), first introduced to the Chinese world in 1851, was the first western novel rendered into Chinese. The introduction of the work into China undergoes a number of stages from which distinctive features and language changes can be traced from a historical perspective. The present paper compares and scrutinizes four representative Chinese versions in terms of the biblical allusions. The examples chosen are important cultural and religious carriers, which pose great challenges to the translators. It is hoped that an examination of the one-and-a-half-century history of translating Pilgrim's Progress will shed light on the general trends of religious translation and the phenomena of translation as a cross-cultural event.
期刊論文
1.王佐良(1984)。翻譯中的文化比較。翻譯通訊,1984(1),2-6。  延伸查詢new window
2.周方珠(1991)。英漢典故比較與翻譯。中國翻譯,1991(3),17。  延伸查詢new window
3.李泰然(1988)。翻譯--文化的移植。中國翻譯,1988(2),28-30。  延伸查詢new window
4.周秀鳳、張啟榮(1983)。談談列寧著作中典故的翻譯。翻譯通訊,1983(12),18-20。  延伸查詢new window
5.錢維藩(1982)。希臘羅馬神話典故及其翻譯。外國語,1982(2),8-15。  延伸查詢new window
6.Lomholt, Karsten(1991)。Problems of Intercultural Translation。Babel,37(1)。  new window
學位論文
1.莊柔玉(1999)。基督教聖經中文譯本權威現象研究(博士論文)。香港大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Drabble, Margaret(1998)。The Oxford Companion to English Literature。Oxford。  new window
2.Chan, Sin-wai、Pollard, David E.(1995)。An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English • English-Chinese。Hong Kong:The Chinese University Press。  new window
3.Millward, C. M.(1996)。A Biography of the English Language。Orlando:Harcourt Brace College Publishers。  new window
4.Holman, C. Hugh、Harmon, William(1992)。A Handbook to Literature。New York:Macmillan Publishing Company。  new window
5.Daiches, David(1971)。The Penguin Companion to Literature: Britain and the Commonwealth。London:Allen Lane The Penguin Press。  new window
6.Jeffrey, David Lyle(1992)。A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature。Grand Rapids, Michigan:William, B. Eerdmans Publishing Company。  new window
7.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating。Leiden:Brill, E. J.。  new window
8.Ehrlich, Eugene、Scott, David H.(1990)。Mene, Mene, Tekel。New York:HarperCollins Publishers。  new window
9.Scrivener, F. H. A.(1910)。The Authorized Edition of the English Bible (1611): Its Subsequent Reprints and Modern Representatives。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
10.Simpson, J. A.、Weiner, E. S. C.(1989)。The Oxford English Dictionary。Oxford:Clarendon Press。  new window
11.Nist, John(1966)。A Structural History of English。New York:St. Martin's Press。  new window
12.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility: A History of Translation。Routledge。  new window
13.Stapleton, Michael(1983)。The Cambridge Guide to English Literature。Cambridge University Press。  new window
14.Unger, Merrill F.、Harrison, P. K.(1988)。The New Unger's Bible Dictionary。Chicago:Moody Press。  new window
15.Fulghum, Walter B. Jr.(1965)。A Dictionary of Biblical Allusions in English Literature。Taipei:Bookman Books, Ltd.。  new window
16.Butter, Trent C.(1991)。Holman Bible Dictionary。Nashville, Tennessee:Holman Bible Publishers。  new window
17.Keeble, N. H.(1998)。The Pilgrim's Progress。Oxford:Oxford University Press。  new window
18.中國社會學院語言研究所詞典編輯室(1997)。現代漢語詞典。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
19.中文聖經新譯會(1986)。中文聖經翻譯小史。香港:中文聖經新譯會:天道書樓。  延伸查詢new window
20.Browning, W. R. F.(1997)。A Dictionary of the Bible。Oxford:New York:Oxford University Press。  new window
21.李家樹、陳遠止、謝耀基(1999)。漢語綜述。香港:香港大學出版社。  延伸查詢new window
22.呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞。北京市:商務印書館。  延伸查詢new window
23.吳光華(1993)。漢英大辭典。  延伸查詢new window
24.西海(1997)。天路歷程。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
25.李華駒(1992)。大英漢詞典。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
26.馮式(1965)。英語翻譯講座。香港:三育圈書文具公司。  延伸查詢new window
27.胡毓寰(1971)。孟子本義。台北:正中書局。  延伸查詢new window
28.金兆梓(1977)。實用國文修辭學。台北:文史哲出版社。  延伸查詢new window
29.李學勤(1995)。傳世藏書• 史庫• 二十六史。海口:海南國際新聞出版中心:誠成文化出版有限公司。  延伸查詢new window
30.俾士(1913)。天路歷程。羊城:兩粤基督教書會。  延伸查詢new window
31.馬祖毅(1998)。中國翻譯簡史--「五四」以前部分。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
32.江文漢(1982)。中國古代基督教及開封猶太人。上海:知識出版社。  延伸查詢new window
33.張振玉(1966)。譯學概論。臺北:張振玉。  延伸查詢new window
34.連淑能(1993)。英漢對比研究。北京:高等教育出版社。  延伸查詢new window
35.郭玲、王安全、周澍民(1996)。漢大成語大詞典。上海:漢語大詞典出版社。  延伸查詢new window
36.楊鴻儒(1993)。當代中國修辭學。成都:四川科學技術出版社。  延伸查詢new window
37.賓維廉(1869)。天路歷程。上海:美華書館。  延伸查詢new window
38.賓維廉(1914)。天路歷程。漢口:聖教書局。  延伸查詢new window
39.周振甫(1983)。文心雕龍注釋。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
40.辭海編輯委員會(1990)。辭海。上海:上海辭書出社。  延伸查詢new window
41.商務印書館編輯部(1979)。辭源。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
42.羅竹風(1987)。漢語大詞典。上海:香港:上海辭書出版社:三聯書店香港分店。  延伸查詢new window
43.謝耀基(1990)。現代漢語歐化語法概論。香港:光明圈書公司。  延伸查詢new window
44.謝頌羔(1995)。天路歷程。香港:基督教文藝出版社。  延伸查詢new window
45.鄧炎昌、劉潤清(1989)。語言與文化--英漢語言文化對比。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
46.趙維本(1993)。譯經溯源--現代五大中文聖經翻譯史。香港:中國神學研究院。  延伸查詢new window
47.陳望道(1979)。修辭學發凡。上海教育出版社。  延伸查詢new window
48.浙江省修辭研究會(199009)。修辭方式例解詞典。浙江:浙江教育出版社。  延伸查詢new window
49.Preminger, Alex、Brogan, T. V. F.(1993)。The New Princeton encyclopedia of poetry and poetics。New Jersey:Princeton University Press。  new window
50.Metzger, Bruce M.、Coogan, Michael D.(1993)。The Oxford Companion to the Bible。Oxford University Press。  new window
51.孔子、楊伯峻(1980)。論語譯注。中華書局。  延伸查詢new window
52.李家樹、謝耀基(1994)。漢語的特性和運用。香港:香港大學出版社。  延伸查詢new window
53.劉勰、詹鍈(1989)。文心雕龍義證。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
54.鄭玄、賈公彥(1980)。周禮注疏。中華書局。  延伸查詢new window
55.汪國勝、吳振國、李宇明(1993)。漢語辭格大全。廣西教育出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Venuti, Lawrence(1998)。Strategies of Translation。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London:New York:Routledge:Routledge。  new window
2.Snell-Hornby, Mary(1995)。Translation as a Cross-Cultural Event。Translation Studies: An Integrated Approach。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。  new window
3.Bassnett, Susan(1998)。The Translation Turn in Cultural Studies。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
4.Newmark, Peter(1988)。Translation and Culture。Textbook of Translation。New York:Prentice Hall。  new window
5.戎林海(1992)。翻譯與文化背景知識。對比語言學論文集。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
6.楊森富(1972)。景教經典譯詞與當代譯本用語比較表。中國基督教史。台北:商務印書館。  延伸查詢new window
7.賈立言、馮雪冰(1934)。漢文聖經譯本小史。新約聖經流傳史。上海:廣學會。  延伸查詢new window
8.Schleiermacher, Friedrich(1977)。On the Different Methods of Translating。Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig。Assen:Van Gorcum。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE