| 期刊論文1. | 皮述民(19970600)。五四運動與文學革命。中國現代文學理論,6,209-216。 延伸查詢 | 2. | Berk-Seligson, S.(1987)。The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony。Linguistics,25,1087-1125。 | 3. | Berk-Seligson, S.(1988)。The impact of politeness in witness testimony; The influence of the court interpreter。Multilingua,7,411-439。 | 4. | Berk-Seligson, S.(1989)。The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony。International Journal of the Sociology of Language,79,79-91。 | 5. | Berk-Seligson, S.(1999)。The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions。Forensic Linguistics,6,30-56。 | 6. | Hale, S.、Gibbons, J.(1999)。Varying realities: Patterned changes in the interpreter's representation of courtroom and external realities。Applied Linguistics,20(2),203-220。 | 7. | Chang, Nam Fung(1998)。Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition。Perspectives: Studies in Translatology,6(2),235-258。 | 8. | Fawcett, P.(1995)。Translation and power play。Translator,1(2),177-192。 | 9. | Kaufert, J. M.、Putsch, R. W.(1997)。Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power。The Journal of Clinical Ethics,8,71-87。 | 10. | Koller, W.(1995)。The concept of equivalence and the object of translation studies。Target,7,191-222。 | 11. | Newmark, P.(1983)。Translation and the informative function of language: "Now what I want is facts, facts alone are wanted in life," Gradgrind。Lebende Sprachen,28,160-165。 | 12. | Nilsen, D. L. F.(1989)。Better than the original: Humorous translations that succeed。Meta,34,112-124。 | 13. | Rigney, A. C.(1999)。Questioning in interpreted testimony。Forensic Linguistics,6,83-108。 | 14. | Schjoldager, A.(1993)。Empirical investigation into simultaneous interpreting skills。Perspectives: Studies in Translatology,2,175-186。 | 15. | Wertsch, J. V.(1980)。The significance of dialogue in Vygotsky's account of social egocentric, and inner speech。Contemporary Educational Psychology,5,150-162。 | 16. | 王宏志(19950900)。翻譯就是鬥爭--魯訊與瞿秋白「關於翻譯的通信」的中心問題。中國語文通訊,35,17-24。 延伸查詢 | 17. | 唐德剛(19990400)。論五四後文學轉型中新詩的嘗試、流變、僵化和再出發。傳記文學,74(4)=443,24-38。 延伸查詢 | 18. | Suszczyńska, Malgarzata(1999)。Apologizing in English, Polish and Hungarian: Different languages, different strategies。Journal of Pragmatics,31(8),1053-1065。 | 會議論文1. | Fenton, S.(1997)。The role of the interpreter in the adversarial courtroom。The First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings,(會議日期: 1995/06/01-06/04)。Amsterdam:Benjamins。29-34。 | 2. | Hale, S.(1997)。The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting。The first international conference on interpreting in legal, health, and social service settings,(會議日期: 1995/06/01-06/04)。Amsterdam:Benjamins。201-211。 | 3. | Hsieh, E.(200111)。To be or not to be: Discrepancies between the ideology and the practice of interpreters。The annual meeting of the National Communication Association。Atlanta, GA。 | 4. | Mikkelson, H.、Mintz, H.(1997)。Orientation workshops for interpreters of all languages: How to strike a balance between the ideal world and reality。The first international conference on interpreting in legal, health, and social service settings,(會議日期: 1995/06/01-06/04)。Amsterdam:Benjamins。55-63。 | 5. | Moser-Mercer, B.、Lambert, S.、Daro, V.、Williams, S.(1997)。Skill components in simultaneous interpreting。The international conference on interpreting: What do we know and how,(會議日期: 1994/08/25-08/27)。Amsterdam:Benjamins。 | 6. | Wolf, M.(1997)。Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation。The EST Congress-Prague 1995。Amsterdam:Benjamins。 | 圖書1. | Coulthard, M.(1985)。An Introduction to discourse analysis。London:Longman。 | 2. | Cross Cultural Health Care Program(1999)。Bridging the gap interpreter handbook。Seattle, WA:Cross Cultural Health Care Program。 | 3. | Delisle, Jean、Woodsworth, Judith(1995)。Translators through History。Amsterdam。 | 4. | Hatim, B.(1997)。Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics。Exeter。 | 5. | Wertsch, J. V.(1991)。Voices of the Mind: A Sociocultural Approach to Mediated Action。Harvard University Press。 | 6. | Austin, John Langshaw(1975)。How to do things with words?。Harvard University Press。 | 7. | Bakhtin, M. M.、Holquist, M.、Emerson, C.(1981)。The dialogic imagination: Four essays by。Austin, TX:University of Texas Press。 | 8. | Budick, S.、Iser, W.(1996)。The translatability of cultures: Figurations of the space between。Stanford, CA:Stanford University Press。 | 9. | Gentile, A.、Ozolins, U.、Vsilakakos, M.、Ko, L.、Quynh-Du, T. -T.(1996)。Liaison interpreting: A handbook。Victoria:Melbourne University Press。 | 10. | Goffman, Erving(1959)。The Presentation of Self in Eveiyday Life。Garden City, N.Y.:Doubleday。 | 11. | Karttunen, Frances(1994)。Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors。New Brunswick, NJ:Rutgers University Press。 | 12. | Kelly, L. G.(1979)。The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West。Oxford:New York:Basil Blackwell:St. Martin's Press。 | 13. | Wadensjö, Celia(1998)。Interpreting as interaction。Longman。 | 14. | 郭延禮(1998)。中國近代翻譯文學概論。湖北教育出版社。 延伸查詢 | 15. | Searle, J. R.(1969)。Speech Acts。Cambridge University Press。 | 16. | Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。Berkeley, CA。 | 17. | Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。 | 單篇論文1. | Hsieh, E.(200007)。Hybrid text and conflicts of powers: Translation as intercultural communication,Rochester, NY。 | 2. | Hsieh, E.(2001)。Hybrid text and competitions of values: Translation as intercultural communication。 | 其他1. | Washington Courts(1989)。GR 11.1: Code of conduit for court interpreters,http://www.conrts.wa.gov/rules/dispIay.cfm?group=gaandset=grandruleid=gagr11.1, 2002/06/14。 | 2. | 李令儀(20021219)。捐750萬版稅,朱學恆成立奇幻基金會;與城邦詹宏志、何飛鵬共扮三劍客,誓師推廣奇幻文學。 延伸查詢 | 圖書論文1. | Kurz, I.(1992)。"Shadowing" exercises in interpreter training。Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience。Amsterdam:Benjamins。 | 2. | Bassnett, S.(1997)。Text types and power relations。Text typology and translation。Amsterdam:Benjamins。 | 3. | Burrell, T.(1995)。Translation, colonial power and production。Translation Perspectives VIII: Translation: Religion, ideology, politics。Binghamton:Center for Research in Translation, State University of NY at Binghamtom。 | 4. | Levinson, S. C.(1983)。Speech acts。Pragmatics。New York:Cambridge University Press。 | 5. | Nabokov, V.(1975)。[Eugene Oregin: A novel verse by Aleksandr Pushkin translated from the Russian, with a commentary by Vladimir Nabokov]Foreword。Eugene Oregin: A novel verse by Aleksandr Pushkin translated from the Russian, with a commentary by Vladimir Nabokov。Princeton, NJ:Princeton University Press。 | 6. | Seguinot, C.(1995)。Translation and advertising: Going global。Cultural functions of translation。Clevedon, UK:Multilingual Matters。 | 7. | Shreve, G. M.、Diamond, B. J.(1997)。Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues。Cognitive process in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。 | 8. | Zelinsky-Wibbelt, C.(1993)。Interpreting and translating prepositions: A cognitively based formalization。The semantics of prepositions: From mental processing to natural language processing。Berlin:Mouton de Gruyter。 | 9. | 魯迅(1980)。關於翻譯的通信。魯迅全集。上海:新華書店。 延伸查詢 | 10. | Shreve, G. M.(1997)。Cognition and the Evolution of Translation Competence。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。London。 | |
| |