:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Necessary Changes in Translation Ideology
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:謝怡玲
作者(外文):Hsieh, Elaine
出版日期:2002
卷期:7
頁次:頁399-435
主題關鍵詞:翻譯理念
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:17
本文探討現代翻譯理念的三項問題,並依據相關語言理論建議未來翻譯理論及科技應有的發展方向。翻譯理論的沿革使得現代翻譯理念強調譯文需要忠實、精確呈現原文,鼓勵譯者在語言轉換過程中扮演中立角色,擔任語言轉換中的「傳聲筒」(conduit)。本文作者依相關文獻、語用理論 (Speech Act Theory)、及Bakhtin互動詮釋理論 (Dialogic Model) 指出現代翻譯理念的三項問題:(一)過分強調「傳聲筒」理論 (Conduit Model);(二)過分簡化譯者角色;(三)盲目追尋「完美」翻譯。Bakhtin的互動詮釋理論強調傳播過程當中的所有情境、語意皆受到所有參與者(包活譯者)的影響。因此在翻譯過程中,譯者不再是傳統翻譯理論所認定的被動「傳聲筒」角色,而是影響譯文情境、語意的重要角色;語用理論則明白指出人們解讀語言不僅單靠其字面意義,也依賴對其情境、語意的判斷。因此,現代翻譯理念所應當將譯者的多重角色和功能納入考量,並據此發展相關翻譯理論。此一發展對未來翻譯科技有重要影響;簡言之,末來翻譯科技的發展重點不應在於消除譯者的角色,希冀透過機器達成「完美」翻譯,應將譯者定義為翻譯過程中的決策者。良好的翻譯軟體需要提供譯者充足資訊及相關情境,幫助譯者做出良好判斷,但最終,譯文的「人性」只能夠透過譯者彰顯。
Three major problems in modem translation ideology were identified and the researcher proposed changes necessary for advancements in the development of translation theories and translation technology. Traditionally, the development in translation theory has created a translation ideology that has focused on the faithfulness and the accuracy of target texts in representing the source texts, encouraging translators and interpreters to become neutral conduits in the language-transferring process. Based on related literature, Bakhtin’s Dialogic Model, and Speech Act Theory, I identified three problems in the current translation ideology: (a) an overemphasis on Conduit Model; (b) simplification on the roles of translators; and (c) Quixotism in finding the “best” translation. I suggested that the development of translation theories and ideologies should move toward the Dialogic Model suggested by Bakhtin, which emphasizes the co-construction of contexts and meanings of all participants involved in the communicative process. I proposed a normative approach, which focuses on the practice of translation and interpretation, in developing translation theories, and discussed its implications for translation technology. By understanding the active roles translators and interpreters can play and do play and by recognizing the importance and the benefits of such phenomena, it is evident that the emphasis of translation technology should not be eliminating the presence of translators and interpreters or be creating the “best” target text. Rather, a good translation program should involve translators and interpreters in the decision-making process of translation and interpretation, providing necessary information and contexts for translators and interpreters.
期刊論文
1.皮述民(19970600)。五四運動與文學革命。中國現代文學理論,6,209-216。  延伸查詢new window
2.Berk-Seligson, S.(1987)。The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony。Linguistics,25,1087-1125。  new window
3.Berk-Seligson, S.(1988)。The impact of politeness in witness testimony; The influence of the court interpreter。Multilingua,7,411-439。  new window
4.Berk-Seligson, S.(1989)。The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony。International Journal of the Sociology of Language,79,79-91。  new window
5.Berk-Seligson, S.(1999)。The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions。Forensic Linguistics,6,30-56。  new window
6.Hale, S.、Gibbons, J.(1999)。Varying realities: Patterned changes in the interpreter's representation of courtroom and external realities。Applied Linguistics,20(2),203-220。  new window
7.Chang, Nam Fung(1998)。Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition。Perspectives: Studies in Translatology,6(2),235-258。  new window
8.Fawcett, P.(1995)。Translation and power play。Translator,1(2),177-192。  new window
9.Kaufert, J. M.、Putsch, R. W.(1997)。Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power。The Journal of Clinical Ethics,8,71-87。  new window
10.Koller, W.(1995)。The concept of equivalence and the object of translation studies。Target,7,191-222。  new window
11.Newmark, P.(1983)。Translation and the informative function of language: "Now what I want is facts, facts alone are wanted in life," Gradgrind。Lebende Sprachen,28,160-165。  new window
12.Nilsen, D. L. F.(1989)。Better than the original: Humorous translations that succeed。Meta,34,112-124。  new window
13.Rigney, A. C.(1999)。Questioning in interpreted testimony。Forensic Linguistics,6,83-108。  new window
14.Schjoldager, A.(1993)。Empirical investigation into simultaneous interpreting skills。Perspectives: Studies in Translatology,2,175-186。  new window
15.Wertsch, J. V.(1980)。The significance of dialogue in Vygotsky's account of social egocentric, and inner speech。Contemporary Educational Psychology,5,150-162。  new window
16.王宏志(19950900)。翻譯就是鬥爭--魯訊與瞿秋白「關於翻譯的通信」的中心問題。中國語文通訊,35,17-24。new window  延伸查詢new window
17.唐德剛(19990400)。論五四後文學轉型中新詩的嘗試、流變、僵化和再出發。傳記文學,74(4)=443,24-38。  延伸查詢new window
18.Suszczyńska, Malgarzata(1999)。Apologizing in English, Polish and Hungarian: Different languages, different strategies。Journal of Pragmatics,31(8),1053-1065。  new window
會議論文
1.Fenton, S.(1997)。The role of the interpreter in the adversarial courtroom。The First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings,(會議日期: 1995/06/01-06/04)。Amsterdam:Benjamins。29-34。  new window
2.Hale, S.(1997)。The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting。The first international conference on interpreting in legal, health, and social service settings,(會議日期: 1995/06/01-06/04)。Amsterdam:Benjamins。201-211。  new window
3.Hsieh, E.(200111)。To be or not to be: Discrepancies between the ideology and the practice of interpreters。The annual meeting of the National Communication Association。Atlanta, GA。  new window
4.Mikkelson, H.、Mintz, H.(1997)。Orientation workshops for interpreters of all languages: How to strike a balance between the ideal world and reality。The first international conference on interpreting in legal, health, and social service settings,(會議日期: 1995/06/01-06/04)。Amsterdam:Benjamins。55-63。  new window
5.Moser-Mercer, B.、Lambert, S.、Daro, V.、Williams, S.(1997)。Skill components in simultaneous interpreting。The international conference on interpreting: What do we know and how,(會議日期: 1994/08/25-08/27)。Amsterdam:Benjamins。  new window
6.Wolf, M.(1997)。Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation。The EST Congress-Prague 1995。Amsterdam:Benjamins。  new window
圖書
1.Coulthard, M.(1985)。An Introduction to discourse analysis。London:Longman。  new window
2.Cross Cultural Health Care Program(1999)。Bridging the gap interpreter handbook。Seattle, WA:Cross Cultural Health Care Program。  new window
3.Delisle, Jean、Woodsworth, Judith(1995)。Translators through History。Amsterdam。  new window
4.Hatim, B.(1997)。Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics。Exeter。  new window
5.Wertsch, J. V.(1991)。Voices of the Mind: A Sociocultural Approach to Mediated Action。Harvard University Press。  new window
6.Austin, John Langshaw(1975)。How to do things with words?。Harvard University Press。  new window
7.Bakhtin, M. M.、Holquist, M.、Emerson, C.(1981)。The dialogic imagination: Four essays by。Austin, TX:University of Texas Press。  new window
8.Budick, S.、Iser, W.(1996)。The translatability of cultures: Figurations of the space between。Stanford, CA:Stanford University Press。  new window
9.Gentile, A.、Ozolins, U.、Vsilakakos, M.、Ko, L.、Quynh-Du, T. -T.(1996)。Liaison interpreting: A handbook。Victoria:Melbourne University Press。  new window
10.Goffman, Erving(1959)。The Presentation of Self in Eveiyday Life。Garden City, N.Y.:Doubleday。  new window
11.Karttunen, Frances(1994)。Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors。New Brunswick, NJ:Rutgers University Press。  new window
12.Kelly, L. G.(1979)。The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West。Oxford:New York:Basil Blackwell:St. Martin's Press。  new window
13.Wadensjö, Celia(1998)。Interpreting as interaction。Longman。  new window
14.郭延禮(1998)。中國近代翻譯文學概論。湖北教育出版社。  延伸查詢new window
15.Searle, J. R.(1969)。Speech Acts。Cambridge University Press。  new window
16.Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。Berkeley, CA。  new window
17.Newmark, Peter(1981)。Approaches to Translation。Pergamon Institute of English。  new window
單篇論文
1.Hsieh, E.(200007)。Hybrid text and conflicts of powers: Translation as intercultural communication,Rochester, NY。  new window
2.Hsieh, E.(2001)。Hybrid text and competitions of values: Translation as intercultural communication。  new window
其他
1.Washington Courts(1989)。GR 11.1: Code of conduit for court interpreters,http://www.conrts.wa.gov/rules/dispIay.cfm?group=gaandset=grandruleid=gagr11.1, 2002/06/14。  new window
2.李令儀(20021219)。捐750萬版稅,朱學恆成立奇幻基金會;與城邦詹宏志、何飛鵬共扮三劍客,誓師推廣奇幻文學。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Kurz, I.(1992)。"Shadowing" exercises in interpreter training。Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience。Amsterdam:Benjamins。  new window
2.Bassnett, S.(1997)。Text types and power relations。Text typology and translation。Amsterdam:Benjamins。  new window
3.Burrell, T.(1995)。Translation, colonial power and production。Translation Perspectives VIII: Translation: Religion, ideology, politics。Binghamton:Center for Research in Translation, State University of NY at Binghamtom。  new window
4.Levinson, S. C.(1983)。Speech acts。Pragmatics。New York:Cambridge University Press。  new window
5.Nabokov, V.(1975)。[Eugene Oregin: A novel verse by Aleksandr Pushkin translated from the Russian, with a commentary by Vladimir Nabokov]Foreword。Eugene Oregin: A novel verse by Aleksandr Pushkin translated from the Russian, with a commentary by Vladimir Nabokov。Princeton, NJ:Princeton University Press。  new window
6.Seguinot, C.(1995)。Translation and advertising: Going global。Cultural functions of translation。Clevedon, UK:Multilingual Matters。  new window
7.Shreve, G. M.、Diamond, B. J.(1997)。Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues。Cognitive process in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。  new window
8.Zelinsky-Wibbelt, C.(1993)。Interpreting and translating prepositions: A cognitively based formalization。The semantics of prepositions: From mental processing to natural language processing。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
9.魯迅(1980)。關於翻譯的通信。魯迅全集。上海:新華書店。  延伸查詢new window
10.Shreve, G. M.(1997)。Cognition and the Evolution of Translation Competence。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。London。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE