Both Chinese and Japanese have similar ways of expression, whether in the analysis of things or the description of people and places. This is because Japanese has borrowed a tremendous amount of Chinese characters and expressions, and also because both countries have been greatly influenced by Confucian and Buddhist thoughts, which belong to East Asian rice culture. This similarity or even sameness can offer the conditions for the language contrasting method so as to achieve a close correspondence between the translation and original text. The close correspondence is indeed the criterion for faithful translation, by means of which perfection and elegance can be achieved. However, in the process of contrasting, one should pay attention to the principle of “detail”; i.e., one should not miss the control over any word, grammar, or pattern. The key to correspondence lies in “flexibility”; i.e., one should not be limited by any word, grammar, or pattern in the original text. Instead of word-by-word translation, one should endeavor to reveal the real meaning and spirit. Following the aforementioned method, I use different Chinese translation versions of Izunoodoriko as an example in this article to analyze and discuss the practical methods of contrasting and corresponding in Chinese translation from Japanese. Moreover, by so doing, I demonstrate that contrasting and corresponding can not only help readers understand the real meaning of the original text but also have the effect to show the superiority, inferiority, and failing in various translation versions by meticulous reading.