:::

詳目顯示

回上一頁
題名:論日譯中的對比與對應--以《伊豆の踊子》諸譯本為例
書刊名:外國語文研究
作者:孫克蔭 引用關係
作者(外文):Sun, Ko-ying
出版日期:2004
卷期:1
頁次:頁79-103
主題關鍵詞:對比對應細密靈活日譯中伊豆的舞娘ContrastingCorrespondingDetailFlexibilityJapanese translation from chineseIzunoodoriko
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:28
日文中借用大量漢字、漢語,再加上中日兩民族同屬深受儒、佛思想薰陶之東亞季風區稻作文化,因此不論在事理剖析上或對情景之描寫上,兩種文字都有相似之表現法。而這種相似甚至共通在在提供日譯中時,以語文對比方式尋求譯文與原文緊密對應的條件。而緊密對應關係正是譯文符合忠實標準,甚至藉以提昇至美、雅境界的憑藉。然在對比過程中應注意的是「細密」原則,即不漏失對原文每一字、詞、文法、句型的掌握,另在求對應時的訣竅在於「靈活」,即不可拘泥與原文字、詞、文法、句型的一一對號入座,應求重現原文的真意與神韻。 拙論即秉此方法、原則,以析論《伊豆の踊子》各家譯本為例,闡述對比與對應在日譯中時之實際操作手法,並論證透過對比與對應不但能更深刻體會原文真意,亦兼具仔細核覆譯文之優劣失誤的效能。
Both Chinese and Japanese have similar ways of expression, whether in the analysis of things or the description of people and places. This is because Japanese has borrowed a tremendous amount of Chinese characters and expressions, and also because both countries have been greatly influenced by Confucian and Buddhist thoughts, which belong to East Asian rice culture. This similarity or even sameness can offer the conditions for the language contrasting method so as to achieve a close correspondence between the translation and original text. The close correspondence is indeed the criterion for faithful translation, by means of which perfection and elegance can be achieved. However, in the process of contrasting, one should pay attention to the principle of “detail”; i.e., one should not miss the control over any word, grammar, or pattern. The key to correspondence lies in “flexibility”; i.e., one should not be limited by any word, grammar, or pattern in the original text. Instead of word-by-word translation, one should endeavor to reveal the real meaning and spirit. Following the aforementioned method, I use different Chinese translation versions of Izunoodoriko as an example in this article to analyze and discuss the practical methods of contrasting and corresponding in Chinese translation from Japanese. Moreover, by so doing, I demonstrate that contrasting and corresponding can not only help readers understand the real meaning of the original text but also have the effect to show the superiority, inferiority, and failing in various translation versions by meticulous reading.
會議論文
1.劉靖之(1998)。翻譯學術會議:外文中譯研究與探討。臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.葉渭渠(2002)。伊豆的舞孃。臺北縣:木馬文化事業有限公司。  延伸查詢new window
2.朱佩蘭(1969)。伊豆的舞娘。嘉義市:明山書局。  延伸查詢new window
3.劉華亭(1984)。伊豆舞孃。台北:星光出版社。  延伸查詢new window
4.石榴紅文字工作坊(1995)。伊豆之旅。台北:花田文化股份有限公司。  延伸查詢new window
5.余阿勳、黃玉燕(1986)。伊豆的舞娘。台北:志文出版社。  延伸查詢new window
6.劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林出版社。  延伸查詢new window
7.香港中文大學(1969)。翻譯縱橫談。翻譯縱橫談。香港。  延伸查詢new window
8.錢鍾書(1979)。舊文四編。舊文四編。上海。  延伸查詢new window
9.蔡思果(1973)。翻譯研究。香港。  延伸查詢new window
10.石麗娟(1990)。伊豆的舞娘。伊豆的舞娘。臺北。  延伸查詢new window
11.Kawabata, Yasunari(1953)。川端康成集。川端康成集。東京。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE