:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《紅樓夢》中性愛委婉語的語義特徵及其英譯
書刊名:澳門理工學報
作者:郝風雨蔣驍華
作者(外文):Hao, FengyuJiang, Xiaohua
出版日期:2005
卷期:8:3=19
頁次:頁97-103
主題關鍵詞:性愛委婉語英譯語義特徵紅樓夢Sexual euphemismEnglish translationSemantic featureThe story of the stone
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:13
圖書
1.Hawkes, David(1977)。The Story of the Stone。Penguin Group。  new window
2.Hawkes, David(1980)。The Story of the Stone。Penguin Group。  new window
3.Yang, Xianyi、Yang, Gladys(1994)。A Dream of Red Mansions。Beijing:Foreign Languages Press。  new window
4.曹雪芹(1995)。紅樓夢。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
5.崔永祿(2004)。文學翻譯佳作對比賞析。南開大學出版社。  延伸查詢new window
6.桂廷芳(2003)。紅樓夢漢英詞語詞典。杭州出版社。  延伸查詢new window
7.劉士聰(2004)。紅樓議評--<紅樓夢>翻譯研究論文集。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
8.張宇平(1998)。委婉語。新華出版社。  延伸查詢new window
9.Hawkes, David(1973)。The Story of the Stone。New York:London:Penguin Books Ltd。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE