:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日中同形動詞の誤用とその習得について--日中両語の文法的ずれをヒントに
書刊名:東吳日語教育學報
作者:河村靜江
出版日期:2005
卷期:28
頁次:頁59-83
主題關鍵詞:日中同形動詞誤用學習文法上的分歧母語干涉習得文法的ずれ母語の干涉Isomorphous verb of Japanese and ChineseMisuseAcquisitionGrammatical gapInterference of native language
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:30
選擇38個在中目兩語文法表現上有所分歧之日中同形動詞並造句,根據學習者對造句的對錯判斷來分析學習者的日中同形動之學習狀況與其誤用傾向。就結果而言,無法斷言在文法上有分歧的日中同形動正確回答率必定很低;例如使用助詞「が」、像是「流行」之類的動詞正確的回答率就相當高。另外在有「移動」意味的動詞表現中、雖然中文應為SVO構造、但正確回答率也很高。反而是文法上並無分歧、以人為對象的、例如「尊敬」之類的動詞正回答率卻十分低。這種現象並不只限於臺灣人學習者,在中大陸的調查中也有相同的情形出現。原本雖預測可能學習者的年級越高正確噡管率也會越高,但在本次多類大學的調查中卻四法支原這樣的預測;亦即是說誤用並不會隨著長時間學習日語而有所減少。
This paper examines the tendency for Chinese learners to make mistakes when trying to use Japanese verbs. I chose 38 verbs that had a grammatical gap between Japanese and Chinese, and used them (sometimes incorrectly) in short sentences. Learners were asked to decide whether the sentences were right or not. My results indicated that a grammatical gap between Chinese and Japanese did not necessarily lead to a low rate of correct answers. For example, correct answer rates were very high in the case of verbs such as “ryukoo”, and movement verbs such as “sekkin”, even though such verbs can be expressed in a SVO structure in Chinese. In fact, on the contrary, correct answer rates were low in the case of verbs (such as “sonkei”) where no such gap existed. The phenomenon was similar among all learners, regardless of whether their educational backgrounds were Chinese or Taiwanese. In addition, contrary to my expectations, the rate of correct answers did nto improve as the academic year progressed.
期刊論文
1.伊藤健人(20020600)。語言教育與語言研究的接點--格助詞表現的誤用分析。銘傳日本語教育,5,51-72。new window  延伸查詢new window
2.猪崎保子(1995)。中国人日本語学習者に見られる助詞の習得について。東京外国語大学留学生日本語教育センター論集,21。  延伸查詢new window
3.今井洋子(2000)。上級学習者における格助詞「に」「を」の習得--「精神的活動動詞」と共起する名詞の格という観点から。日本語教育,105。  延伸查詢new window
4.鈴木忍(1978)。文法上の誤用例から何を学ぶか--格助詞を中心にして。日本語教育,34。  延伸查詢new window
5.菱沼透(1980)。中国語と日本語の言語干渉--中国人学習者の語用例。日本語教育,42。  延伸查詢new window
6.宮崎茂子(1978)。語用例をヒントに教授法を考える。日本語教育,34。  延伸查詢new window
7.守屋三千代(1994)。日本語の自動詞•他動詞の選択条件--習得状況の分析を参考に。講座日本語教育,29。  延伸查詢new window
8.林姿里(1988)。日中両語における同形語についての--考察。東呉日本語教育,11。  延伸查詢new window
會議論文
1.望月圭子(2003)。漢語動詞的及物與不及物:日本學生的學習困難點。第七屆世界華語文教學研討會。臺北:世界華語文教育學會。242-256。  延伸查詢new window
2.申亞敏(2003)。華日語同形動詞的及物性比較。第七屆世界華語文教學研討會。臺北:世界華語文教育學會。223-237。  延伸查詢new window
研究報告
1.国立国語研究所(1984)。日本語教育のための基本語量調査。東京:秀英。  延伸查詢new window
學位論文
1.鄧美華(2003)。日中同形語の対照研究--動詞の対応文型を中心に(博士論文)。杏林大学。  延伸查詢new window
圖書
1.森田良行(1994)。動詞の意味論的文法研究。明治書院。  延伸查詢new window
2.佐藤源治(1978)。日本語教育研究資料中国語と対応する漢語。東京:大蔵省印刷局。  延伸查詢new window
3.言語学研究会(1983)。日本語文法.連語論:資料編。東京:むぎ書房。  延伸查詢new window
圖書論文
1.林玉惠(2002)。日中語彙における日中同形語の比較研究。比較語彙研究の試み。愛知:名古屋大学大学院国際開発研究科。  延伸查詢new window
2.井內麻矢子(1995)。初級日本語学習者による「は」•「が」•「を」の習得過程。言語文化と日本語教育。東京:お茶の水女子大学日本言語文化研究会。  延伸查詢new window
3.朱廣興(1988)。中国語動詞の自他性。中国関係論説資料。東京。  延伸查詢new window
4.大河内康憲(2000)。日本語と中国語の同形語。日本語と中国語の対照研究論文集。くろしお。  延伸查詢new window
5.石堅、王健康(1983)。日中同形語における文法的ズレ。日本語・中国語対応表現用例集。日本語と中国語対照研究会。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE