:::

詳目顯示

回上一頁
題名:江南製造局翻譯館翻譯西書方法考
書刊名:教育資料與圖書館學
作者:傅良瑜
作者(外文):Fu, Liangyu
出版日期:2005
卷期:43:1
頁次:頁119-127
主題關鍵詞:江南製造局翻譯口譯筆述規則科技術語The Jiangnan ArsenalTranslationOral translating and transcribingRulesScientific nomenclature
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:21
作為清末政府譯書機構的代表,江南製造局翻譯館在19世紀晚期西學東漸,啟發民智的過程中發揮了基礎性作用。在大量的西書翻譯實踐中,江南製造局翻譯館形成了一套翻譯方法。一方面,傳承了在我國具有悠久歷史的口述筆譯結合方法,并將其發展到頂峰;另方面,創設了較為完善的翻譯規則,特別是科技術語翻譯,其中相當多的成果沿用至今。另外,翻譯館也相當重視譯名表的編製,為日後科技術語的統一做出了貢獻。但是這套方法也存在著難以克服的弊端,翻譯出的書籍仍有相當多的訛誤與相悖之處。
As the representative of governmental translation institutions in late imperial China, the translation department of the Jiangnan Arsenal played a fundamental role in the process of bringing in western science and technology and enlightening the society. It had formed a series of translation methods during a mass of western scientific translation practices. On the one hand, the translation department made the method of combination of oral translating and transcribing to the zenith which had a long history within translation field in China. On the other hand, it had created relatively reasonable translating rules, especially the rules of scientific nomenclature. Among them, considerable production of nomenclature translation has all along been in use up to now. In addition, the translation department of the Jiangnan Arsenal also paid much attention to the compilation of vocabulary of terms or names related with various subjects. Later, such work became a great contribution to the unification of scientific nomenclature in China. Nevertheless we can also find some inevitable deficiencies of above-mentioned translation methods which resulted in a large number of errors in the publications of the Jiangnan Arsenal.
期刊論文
1.徐振亞(2000)。徐壽父子對中國近代化學的貢獻。大學化學,2000(1),59。  延伸查詢new window
2.翁文灝(1923)。地質時代譯名考。科學,9,903。  延伸查詢new window
圖書
1.華蘅芳(1897)。學算筆談。  延伸查詢new window
2.梁啟超(1896)。讀西學書法。  延伸查詢new window
3.黎難秋(1996)。中國科學翻譯史料。合肥:中國科學技術大學出版社。  延伸查詢new window
4.徐維則(1899)。東西學書目。  延伸查詢new window
5.雷俠兒、瑪高溫、華蘅芳(1871)。地學淺釋。  延伸查詢new window
6.安得孫、傅蘭雅、潘松(1899)。求礦指南。  延伸查詢new window
單篇論文
1.雷俠兒,瑪高溫,華蘅芳(1871)。地學淺釋(序)。  延伸查詢new window
圖書論文
1.傅蘭雅(1880)。江南製造總局翻譯西書事略。格致彙編。  延伸查詢new window
2.馬建忠(2003)。擬設翻譯書院議。中國近現代出版史料。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
3.梁啟超(1989)。論譯書。飲冰室合集。北京:中華書局。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE