:::

詳目顯示

回上一頁
題名:文末助詞「かな」と「かしら」--意味内容と発話機能を中心に
書刊名:政大日本研究
作者:湯廷池
作者(外文):Tang, Ting-chi
出版日期:2005
卷期:2
頁次:頁27-44
主題關鍵詞:日語句尾助詞情態詞語意內涵言談功能語意屬性分析語意擴張語用擴張文末助詞モダリティ表現ポライトネス意味内容発話機能意味素性分析意味拡張語用拡張Final particleModality expressionPoliteness strategySemantic contentDiscourse functionSemantic feature analysisSemantic extensionPragmatic extension
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(2)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:149
本文針對日語裡表示推量的句尾助詞「かな、かしら」,在與表示推量的情態詞「だろう、かしら、かもしれない」的對照之下,討論其語意內涵(用語意屬性〈不/確定〉、〈推量〉、〈男/女性語〉來加以分析)與言談功能(包括從「不定推量」到「微弱詢問」的語意擴張)。本文的討論包括:(一)日語的句尾助詞在語意內涵及言談功能上與談語者的情態及客氣有關,因而也與日語的情態詞發生密切的關係;(二)句尾助詞「かな、かしら」與情態詞「かどうか、だろう、かもしれない、らしい」可以用〈±確定〉、〈±推量〉、〈±男性用語〉這幾個語意屬性與正負兩位來分析並加以區隔;(三)這樣的屬性分析不但可以說明這些詞語能否與疑問助語「か」、情態副詞「恐らく、ひょつとすると、もさか」、以及疑問詞(如「誰」)的疑問用法或不定用法連用,而且還可以詮釋如何能在「不定推量」經過語意或語用擴張獲得「微弱詢問」與「客氣詢問」的言談功能。
The present paper discusses the semantic content of the Japanese final particles “kana” and “kasira”, in terms of the three semantic features-<±suppositional>, <±certain>, <±male>, and further, investigates their discourse function, including the semantic extension from “uncertain supposition” to “weak question”, in contrast with other synonymous modality expressions such as “kadooka, daroo, rasii, kamosirenai”. As a result, the following conclusions have been reached: (1) Japanese modality expressions, including final particles, which have been dealt only within semantics and syntax, prove to have implications in pragmatics as well, especially with regard to politeness strategy; (2) not only the semantic content of the final particles “kana, kasira” but also that of the modality expressions “kadooka, daroo, rasii, kamosirenai” can be distinguished and identified by resorting to the three semantic features with two values, namely, <±suppositional>, <±certain> and <±male>; (3) the proposed analysis of the Japanese final particles and modality expressions not only accounts for the cooccurrence restrictions between these expressions and the interrogative particle “ka”, the modal adverbs “osoraku, hyottosuruto, masaka”, and the interrogative and indefinite use of the indeterminative pronominal “dare, nani”, but also sheds light on the process of how these expressions acquire their pragmatic as well as semantic extensions (i.e. changing suppositional statements into weak questions and polite questions).
期刊論文
1.中右実(1999)。モダリティをどう捉えるか(特集モダリティ論--心的態度の言語学)。言語,28(6)=333,26-33。  延伸查詢new window
2.三宅知宏(1999)。モダリティとポライトネス。言語,28(6),64-69。  延伸查詢new window
圖書
1.宮島達夫、仁田義雄(1995)。日本語類義表現の文法(上)単文編。くろしお。  延伸查詢new window
2.宮島達雄、仁田義雄(1995)。日本語類義表現の文法(下)複文.連文編。くろしお。  延伸查詢new window
3.森田良行、松木正恵(1989)。日本語表現文型--用例中心・複合辞の意味と用法。株式会社アルク。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE