關係子句是(relative clause:RC)較難以口譯的句法結構之一 (楊2000:176)。本文將觀察日譯中口筆譯資料裏的關係子句以及被修飾的主要名詞 (head noun),針對兩者間的分割(segmentation),嘗試進行關係子句譯法方面的條理化分析,以便闡明口筆譯關係子句的譯法。 我們將從筆譯、視譯、逐步口譯、同步口譯的源語(source language)與譯語(target language),收集關係子句的例句。針對關係子句的主要子句、主要名詞、關係子句內部、關係子句與主要名詞間的關係,進行句法結構、語意特徵上的分析。例如,由源語與譯語的基本詞序、主部前置或後置、主要名詞是由主詞或受詞所抽出,主要名詞是否具有生命、關係子句是附加訊息、限制、或補充內容的功能,關係子句是否與主要子句的主題相同,這幾方面來進行觀察分析。 經由這些句法、語意特徵,對於關係子句的譯法加以條理化,並嘗試探究其原因。結果發現除了句法、語意上的設限以外,因口筆譯種類不同而產生的時間限制,亦會影響到關係子句的譯法。研究中日關係子句的譯法,將有助於消解口筆譯實務及教學現場常出現的困難。