:::

詳目顯示

回上一頁
題名:主要名詞関係節の訳し方--内容補充節の日中翻訳.通訳を中心に
書刊名:銘傳日本語教育
作者:林雅芬
出版日期:2005
卷期:8
頁次:頁125-145
主題關鍵詞:關係子句口筆譯分割主要名詞
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:4
關係子句是(relative clause:RC)較難以口譯的句法結構之一 (楊2000:176)。本文將觀察日譯中口筆譯資料裏的關係子句以及被修飾的主要名詞 (head noun),針對兩者間的分割(segmentation),嘗試進行關係子句譯法方面的條理化分析,以便闡明口筆譯關係子句的譯法。  我們將從筆譯、視譯、逐步口譯、同步口譯的源語(source language)與譯語(target language),收集關係子句的例句。針對關係子句的主要子句、主要名詞、關係子句內部、關係子句與主要名詞間的關係,進行句法結構、語意特徵上的分析。例如,由源語與譯語的基本詞序、主部前置或後置、主要名詞是由主詞或受詞所抽出,主要名詞是否具有生命、關係子句是附加訊息、限制、或補充內容的功能,關係子句是否與主要子句的主題相同,這幾方面來進行觀察分析。  經由這些句法、語意特徵,對於關係子句的譯法加以條理化,並嘗試探究其原因。結果發現除了句法、語意上的設限以外,因口筆譯種類不同而產生的時間限制,亦會影響到關係子句的譯法。研究中日關係子句的譯法,將有助於消解口筆譯實務及教學現場常出現的困難。
期刊論文
1.楊承淑(20050300)。同步口譯的簡化類型與規律。國立編譯館館刊,33(1),20-39。  延伸查詢new window
2.Gile, Daniel(1992)。Predictable Sentence Endings in Japanese and Conference Interpretation。Interpreters' Newsletter,1,12-23。  new window
3.ダニエル•ジル、水野的(1994)。日本語における予測可能文末と會議通訳。通訳理論研究,4(1)。  延伸查詢new window
4.近藤正臣(1992)。英語における後置修飾節の邦訳--同時通訳の処理法より学ぶ。大東文化大学紀要,30。  延伸查詢new window
5.林雅芬(2004)。日中テクス卜における関係節と主題性。台灣日本語文學報,19,417-441。new window  延伸查詢new window
6.水野的(1995)。日英同時通訳研究ノート。通訳理論研究,5(2),89-105。  延伸查詢new window
7.水野的(1997)。「意味の理論」の批判と通訳モデル。通訳理論研究,7(1),107-122。  延伸查詢new window
8.水野的(2000)。通訳理論研究の地平--情報処理アプローチと語用論的研究。通訳研究,2000(特別号),52-67。  延伸查詢new window
9.遠山仁美、松原茂榭(2003)。同時通訳コーパスを用いた通訳者の訳出パターンの分析。電子情報通信学会技術報告,2003(12月号),13-18。  延伸查詢new window
10.楊承淑(1997)。日中サイト•トランスレーションにおける セグメンテーションについて。通訳理論研究,12,4-17。  延伸查詢new window
11.Goldman-Eisler, F.(1972)。Segmentation of input in simultaneous translation。Journal of Psycholinguistic Research,1(2),127-140。  new window
12.ダニエル•ジル、水野的(1994)。日本語における予測可能文末と會議通訳。通訳理論研究,4(6)。  延伸查詢new window
研究報告
1.楊承淑(1998)。編撰碩士班中日口譯課程教學大綱及教材(第3冊--進階視譯)。  延伸查詢new window
圖書
1.陸松齡(1995)。日漢翻譯藝術。台北市:台灣商務。  延伸查詢new window
2.Baker, Mona(1998)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。  new window
3.方夢之(2003)。譯學辭典。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
4.梁傳寳、高寧(1999)。新編日漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
5.Venuti, Lawrence(2000)。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
6.Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1994)。An Introduction to functional Grammar。Edward Arnold。  new window
圖書論文
1.Catford, J. C.(1965)。Translation shifts。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。Oxford:Oxford University Press。  new window
2.楊承淑(2000)。從眼球運動觀察日譯中「視譯」的斷詞方法。口譯教學研究:理論與實踐。台北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
3.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE