The English-Chinese Dictionary has been one of the most outstanding English-Chinese dictionaries since its debut in 1989 and has won several awards in China. Published by Yiwen Publishing House in Shanghai and chief-edited by Lu Gusun, the widely welcomed dictionary was found by many readers to have some questionable contents. These observations triggered diverse opinions of its quality. A Supplement to the English-Chinese Dictionary was published ten years later. With state-of-the-art equipment and techniques to collect new lexical information from the Internet and make improvements over its predecessor, this sequel has problems of its own. Pursuant to my previous article Comments on Lu Gusun's English-Chinese Dictionary in 1999, this paper continues to offer discussions of the contents of the Supplement. An English-Chinese dictionary can be observed on two levels. Micro observation focuses on such vertical aspects as translations of individual lexical meaning and examples in sentences in addition to necessary research of allusions. This in general relates to translation skills. On the other hand, macro observation tries to horizontally compare words with semantic relations, such as those in a hierarchy, to find out if the related vocabulary have been completely collected and correspondingly translated. This observation basically relates to editorial organization. As far as possible, discussions are supported with objective evidences.