:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《英漢大詞典補編》的探討
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:張華
作者(外文):Chang, Hwa
出版日期:2003
卷期:8
頁次:頁123-152
主題關鍵詞:舊名新義混用外來語翻譯詞條呼應類似詞條翻譯微觀觀察宏觀觀察Usage of old terms for new meaningsTranslation of borrowed termsTranslation of similar termsCorrespondence between related termsMicro observationMacro observation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:9
上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》是近十多年來新英漢詞典中比較突出的一本,得獎連連,廣受歡迎,但也被讀者發現不少值得商榷的地方,因而風評兩極。《英漢》於出版後十年續出版補編,最近並在籌出修訂版。《補編》應用網路資訊,取得最新的語言資料,對《英漢》有所改進,但也還有不少問題。本文繼《英漢大詞典的商榷》後,續對《補編》的內容提出討論。 本文把英漢詞典試從兩個方向觀察:「微觀觀察」是針對個別詞條的詞義、例句、典故等縱向層次來判斷其水準,基本上是觀察「翻譯」的技術問題;「宏觀觀察」則是把互有關係的詞條進行對照,以橫向檢查各相關詞條間的呼應與收詞完整度,基本上是觀察「編輯」的組織問題。討論盡量以客觀的旁證提出說明。
The English-Chinese Dictionary has been one of the most outstanding English-Chinese dictionaries since its debut in 1989 and has won several awards in China. Published by Yiwen Publishing House in Shanghai and chief-edited by Lu Gusun, the widely welcomed dictionary was found by many readers to have some questionable contents. These observations triggered diverse opinions of its quality. A Supplement to the English-Chinese Dictionary was published ten years later. With state-of-the-art equipment and techniques to collect new lexical information from the Internet and make improvements over its predecessor, this sequel has problems of its own. Pursuant to my previous article Comments on Lu Gusun's English-Chinese Dictionary in 1999, this paper continues to offer discussions of the contents of the Supplement. An English-Chinese dictionary can be observed on two levels. Micro observation focuses on such vertical aspects as translations of individual lexical meaning and examples in sentences in addition to necessary research of allusions. This in general relates to translation skills. On the other hand, macro observation tries to horizontally compare words with semantic relations, such as those in a hierarchy, to find out if the related vocabulary have been completely collected and correspondingly translated. This observation basically relates to editorial organization. As far as possible, discussions are supported with objective evidences.
期刊論文
1.于海江、李潔(1999)。〈英漢大詞典‧補編〉的難點與可行性。辭書研究,1999(4),71-76。  延伸查詢new window
2.賈冠杰、向明友(1999)。論CCELD的微觀結構。辭書研究,1999(3),71-76。  延伸查詢new window
3.姚喜明(1999)。OALD第四版宏觀結構分析。辭書研究,1999(3),127-136。  延伸查詢new window
4.高永偉、李潔(2000)。因特網與詞典編纂。辭書研究,2000(4),57-64。  延伸查詢new window
5.萬江波(2001)。評〈外研社‧建宏英漢多功能詞典〉。辭書研究,2001(5),106-112。  延伸查詢new window
6.張華(19930200)。工程英文翻譯實務初探--談術語的譯造。捷運技術,8,94-99。new window  延伸查詢new window
7.張華(19991200)。「英漢大詞典」的商榷。翻譯學研究集刊,4,3-27。new window  延伸查詢new window
圖書
1.趙新那、黃培云(1998)。趙元任年譜。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.汪榕培(2000)。英語詞彙學研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
3.陳忠誠、吳幼娟(2000)。詞語翻譯叢談續編。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
4.廖七一(2001)。當代英國翻譯理論。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
5.黃秀如(2002)。詞典的兩個世界。台北:網路與書。  延伸查詢new window
6.馮志偉(1997)。現代術語學。台北:農業科學資料服務中心。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE