:::

詳目顯示

回上一頁
題名:言語行為から見た日中逐次通訳の談話構造
書刊名:日本語日本文學
作者:林雅芬
作者(外文):Lin, Yafen
出版日期:2005
卷期:30
頁次:頁127-155
主題關鍵詞:日中逐次通訳言語行為主観性聞き手への配慮首尾一貫性中日逐步口譯語言行為主觀性體恤聽者前後連貫Japanese and Chinese consecutive interpretingSpeech actsSubjectificationConsideration to addresseeCoherence
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:26
期刊論文
1.楊承淑(20041200)。從口譯看情境與言談的訊息互補關係。國立編譯館館刊,32(4),56-69。  延伸查詢new window
2.楊承淑(20050300)。同步口譯的簡化類型與規律。國立編譯館館刊,33(1),20-39。  延伸查詢new window
3.林雅芬(2000)。日中論説文の文章構造--新聞社説を材料として。現代社会文化研究,19,295-314。  延伸查詢new window
4.Ferrara, Alessandro(1980)。Appropriateness conditions for entire sequences of speech acts。Journal of Pragmatics,4,321-340。  new window
5.Fukata, Chie(2001)。“subjectification” とは何か:言語表現の意味の根源を探る。言語科学論,7,61-89。  延伸查詢new window
6.Tirkkonen-Conait, Sonja(1992)。A Theoretical account of translation--without translation theory。Target,4(2),237-245。  new window
7.Wierzbicka, A.(1985)。A semantic metalanguage for a cross cultural comparison of speech acts and speech genres。Language in Society,14,491-513。  new window
8.Langacker, Ronald W.(1990)。Subjectification。Cognitive Linguistics,1(1),5-38。  new window
會議論文
1.楊承淑(2004)。通訳における情報表示--日本語を起点言語として。2004當代認知語言學與日語研究創新研討會。台北:立昌出版社。83-101。  延伸查詢new window
圖書
1.Baker, Mona(1998)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。  new window
2.山梨正明(1986)。発話行為。大修館書店。  延伸查詢new window
3.索振羽(2000)。語用學教程。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
4.Halliday, M. A. K.、Hasan, Ruqaiya、安藤貞雄、多田保行、永田龍男、中川憲、高口圭轉(1997)。テクストはどのように構成されるか--言語の結束性。東京:ひつじ書房。  延伸查詢new window
5.Hatim, Basil、Mason, lan(2001)。Discourse and the translator。Shanghai:Shanghai foreign language education press。  new window
6.黃忠廉(1999)。翻译变体研究。中国对外翻譯。  延伸查詢new window
7.Huang, Zhonglian(2002)。变译理论。中国对外翻譯。  延伸查詢new window
8.Maynard, S. K.(2001)。談話分析の可能性--理論•方法•日本語の表現性。東京:くろしお。  延伸查詢new window
9.佐久間まゆみ(2003)。文章•談話。東京:朝倉書店。  延伸查詢new window
10.Austin, J. L.、坂本百大(1978)。言語と行為。東京:大修館書店。  延伸查詢new window
11.Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。  new window
12.Searle, J. R.、坂本百大、土屋俊(1986)。言語行為:言語哲学への試論。東京:勁草書房。  延伸查詢new window
13.Searle, John R.(1979)。Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts。Cambridge University Press。  new window
14.Gutt, Ersnst-August(1991)。Translation and Relevance: Cognition and Context。Oxford:Basil Blackwell。  new window
15.市川孝(1978)。国語教育のための文章論概說。東京:教育出版株式会社。  延伸查詢new window
16.Schiffrin, Deborah(1987)。Discourse Markers。Cambridge University Press。  new window
17.Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1994)。An Introduction to functional Grammar。Edward Arnold。  new window
圖書論文
1.Hervey, Sandor G. J.(1998)。Speech acts and illocutionaiy function in translation methodology。The pragmatics of translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE