期刊論文1. | 楊承淑(20041200)。從口譯看情境與言談的訊息互補關係。國立編譯館館刊,32(4),56-69。 延伸查詢 |
2. | 楊承淑(20050300)。同步口譯的簡化類型與規律。國立編譯館館刊,33(1),20-39。 延伸查詢 |
3. | 林雅芬(2000)。日中論説文の文章構造--新聞社説を材料として。現代社会文化研究,19,295-314。 延伸查詢 |
4. | Ferrara, Alessandro(1980)。Appropriateness conditions for entire sequences of speech acts。Journal of Pragmatics,4,321-340。 |
5. | Fukata, Chie(2001)。“subjectification” とは何か:言語表現の意味の根源を探る。言語科学論,7,61-89。 延伸查詢 |
6. | Tirkkonen-Conait, Sonja(1992)。A Theoretical account of translation--without translation theory。Target,4(2),237-245。 |
7. | Wierzbicka, A.(1985)。A semantic metalanguage for a cross cultural comparison of speech acts and speech genres。Language in Society,14,491-513。 |
8. | Langacker, Ronald W.(1990)。Subjectification。Cognitive Linguistics,1(1),5-38。 |
圖書1. | Baker, Mona(1998)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。 |
2. | 山梨正明(1986)。発話行為。大修館書店。 延伸查詢 |
3. | 索振羽(2000)。語用學教程。北京:北京大學出版社。 延伸查詢 |
4. | Halliday, M. A. K.、Hasan, Ruqaiya、安藤貞雄、多田保行、永田龍男、中川憲、高口圭轉(1997)。テクストはどのように構成されるか--言語の結束性。東京:ひつじ書房。 延伸查詢 |
5. | Hatim, Basil、Mason, lan(2001)。Discourse and the translator。Shanghai:Shanghai foreign language education press。 |
6. | 黃忠廉(1999)。翻译变体研究。中国对外翻譯。 延伸查詢 |
7. | Huang, Zhonglian(2002)。变译理论。中国对外翻譯。 延伸查詢 |
8. | Maynard, S. K.(2001)。談話分析の可能性--理論•方法•日本語の表現性。東京:くろしお。 延伸查詢 |
9. | 佐久間まゆみ(2003)。文章•談話。東京:朝倉書店。 延伸查詢 |
10. | Austin, J. L.、坂本百大(1978)。言語と行為。東京:大修館書店。 延伸查詢 |
11. | Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。 |
12. | Searle, J. R.、坂本百大、土屋俊(1986)。言語行為:言語哲学への試論。東京:勁草書房。 延伸查詢 |
13. | Searle, John R.(1979)。Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts。Cambridge University Press。 |
14. | Gutt, Ersnst-August(1991)。Translation and Relevance: Cognition and Context。Oxford:Basil Blackwell。 |
15. | 市川孝(1978)。国語教育のための文章論概說。東京:教育出版株式会社。 延伸查詢 |
16. | Schiffrin, Deborah(1987)。Discourse Markers。Cambridge University Press。 |
17. | Halliday, Michael Alexander Kirkwood(1994)。An Introduction to functional Grammar。Edward Arnold。 |