:::

詳目顯示

回上一頁
題名:移植新小說觀念:坪內逍遙與梁啟超
書刊名:中國文化研究所學報
作者:關詩珮
作者(外文):Kwan, Uganda Sze Pui
出版日期:2006
卷期:15=46
頁次:頁339-366
主題關鍵詞:新小說坪內逍遙梁啟超
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:33
Starting from the late Qing, the genre, style, content of the Chinese novel has demonstrated a conspicuous difference with those of the traditional one. Scholars have tried to designate this phenomenon as “the modern revolution,” “modernized paradigm,” “progress of ideas,” or “change of the mode of narration” of “Chinese novel.” Although many important works have adopted a variety of horizons to explain this phenomenon, many of them overlook the crucial facts that in the very period a change has also occurred to the meaning of the term xiaoshuo itself. This was largely the result of a process of literal translation and cultural transference through the medium of Meiji Japan, and that this change has influenced the novel writers” understanding of their own works to a large extent. Indeed the Chinese term xiaoshuo 小說, its Japanese equivalent shōsetsu 小說, and the English term “novel” have very different meanings in their respective historical context and literary tradition. This paper tries to demonstrate that the term shuosetsu 小說 (xiaoshuo), like the terms bungaku 文學 (wenxue), tetsugaku 哲學 (zhexue), or jiyu 自由 (ziyou), all of which are etymologized and extracted from the Chinese classics, was made as a translation term for Western idea which was produced in different historical period. It is a lucid fact that the traditional idea of xiaoshuo came from the “Yiwenchi 藝文志” (dynastic bibliography) of the Hanshu 漢書 (History of the Former Han Dynasty). Tsubouchi Shōyō 坪內逍遙 (1859-1935), a gigantic literary literary critic at Meiji Japan, used the Japanese word shōsetsu (しょうせつ) (with the same Chinese character 小說) to translate the word novel (ノベル) in his groundbreaking book on the theory of novel --“The essence of the novel (1884-1885)” in order to differentiate the genre of “romance” in Western tradition and “monogatari” in the Japanese tradition. Liang Qichao 梁啟超 (1873-1929) received this idea during his exile in Japan. Although his intention was to enlighten the Chinese and bring salvation to his nation, he had also changed the function of the novel and ascended its value in the literary hierarchy with his provocation of “revolution of literature” and “revolution of fiction.” This paper investigates the process of trasnlation and cultural transference through the perspective of translation. With this as the departure point, it will investigate how the Chinese xiaoshuo, through this detouring process, has ever since estranged from the category of Zi within the traditional classification of Classics (jing 經), History (shi 史), Philosophers (zi 子), and Belles-lettres (ji 集) and become one of four major genres of “literature,” together with Drama, Poetry, and Prose.
期刊論文
1.Masini, Federico(1993)。The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898。Journal of Chinese Linguistics Monograph Series,6,98-103。  new window
2.郭浩帆(2002)。《新小說》創辦刊行情況略述。明清小說研究,219-228。  延伸查詢new window
3.夏丏尊(200306)。坪內逍遙。中學生。  延伸查詢new window
4.樽本照雄(1997)。梁啓超の「群治」について--「論小說与群治之関係」を讀む。清末小說,20,5-29。  延伸查詢new window
5.陳獨秀(191512)。現代歐洲文藝史譚。青年雜誌,1(3/4),269。  延伸查詢new window
6.何嘵毅(1995)。「小說」一詞在日本的流傳及確立。陝西師範大學學報(哲學社會科學版),1995(2),148-149。  延伸查詢new window
7.狄葆賢(19030906)。論文學上小說之位置。新小說,7,1-7。  延伸查詢new window
8.蔣英豪(1997)。梁啟超與中國近代新舊文學的過渡。南開學報.哲學社會科學版,1997(5),22-30。  延伸查詢new window
圖書
1.坪內逍遙、劉振瀛(1991)。小說神髓。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
2.鈴木貞美(1998)。日本の「文学」概念。東京:作品社。  延伸查詢new window
3.柳田泉(1965)。明治初期の文学思想。東京:春秋社。  延伸查詢new window
4.Hanan, Patrick(2004)。Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Essays。New York:Columbia University Press。  new window
5.狹間直樹。飲冰室文集。京都:京都大學人文科學研究所。  延伸查詢new window
6.柳田泉(1984)。若き坪內逍遙--明治文学研究。東京:日本図書センター。  延伸查詢new window
7.坪內逍遙、稻垣達郎、中村完、梅澤宣夫(1974)。坪內逍遙集。東京:角川書店。  延伸查詢new window
8.三好行雄(1981)。島崎藤村全集。東京:筑摩書房。  延伸查詢new window
9.松潛一(1964)。日本文學史。東京:至文堂。  延伸查詢new window
10.中村光夫(1954)。日本の近代小說。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
11.康有為(1987)。日本書目志。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
12.Ryan, Marleigh Grayer(1967)。Japan’s First Modern Novel: Ukigumo of Futabatei Shimei。New York:Columbia University Press。  new window
13.二葉亭四迷(1967)。坪內逍遙•二葉亭四迷集。東京:築摩書房。  延伸查詢new window
14.國立北平圖書館(2005)。梁氏飲冰室藏書目錄。北京:北京圖書館出版社。  延伸查詢new window
15.Fogel, Joshua A.(2004)。The Role of Japan in Liang Qichao's Introduction of Modern Western Civilization to China。Berkeley, CA:University of California。  new window
16.鄭匡民(2003)。梁啓超啓蒙思想的東學背景。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
17.陳平原、夏曉虹(1997)。二十世紀中國小說理論資料,第1卷(1897-1916)。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
18.增田涉(1967)。中國文學史研究:「文學革命」と前夜の人々。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
19.鍾少華(2000)。詞語的知恵:清末百科辭書條目選。貴陽:貴州教育出版社。  延伸查詢new window
20.朱自清(1988)。朱自清全集。南京:江蘇敎育出版社。  延伸查詢new window
21.何晏、邢昺(1999)。論語注疏。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
22.朱熹(1966)。四書集註。臺北:藝文印書館。  延伸查詢new window
23.范泉(1990)。中國近代文學大系。上海:上海書店。  延伸查詢new window
24.藤村作(1956)。日本文學大辭典。東京:新潮社。  延伸查詢new window
25.和漢比較文學會(1993)。江戸小說と漢文學。東京:汲古書院。  延伸查詢new window
26.杉本つとむ(1981)。江戸時代翻譯日本語辭典--英和對譯袖珍辭書。東京:早稲田大学出版部。  延伸查詢new window
27.Hepburn, J. C.(1867)。A Japanese and English Dictionary, with an English and Japanese Index。Shanghai:American Presbyterian Mission Press。  new window
28.西周、大久保利謙(1960)。西周全集。東京:宗高書房。  延伸查詢new window
29.Morrison, Robert(1815)。A Dictionary of the Chinese Language。Macao:The Honorable East India Company's Press。  new window
30.Lobscheid, William(1871)。A Chinese and English Dictionary。Hong Kong:Noronha and Sons。  new window
31.柳父章(1982)。翻訳語成立事情。東京:岩波新書。  延伸查詢new window
32.森岡健二(1991)。近代語の成立--明治期•語彙編。東京:明治書院。  延伸查詢new window
33.柳父章(1978)。翻譯文化を考える。東京:法政大學出版局。  延伸查詢new window
34.Komicki, Peter F.(1982)。The Reform of Fiction in Meiji Japan。London:Ithaca Press。  new window
35.笹淵友一(1958)。浪漫主義文學の誕生。東京:明治書院。  延伸查詢new window
36.中村青史(1972)。德富蘇峰その文學。熊本:熊本大學敎育部國文學會。  延伸查詢new window
37.夏曉虹(1971)。覺世與傳世:梁啓超的文學道路。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
38.新村出(1998)。廣辭苑。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
39.大庭脩(1984)。江戶時代における中国文化受容の研究。京都:同朋舍。  延伸查詢new window
40.黃錦珠(1995)。晩清時期小說觀念之轉變。臺北:文史哲出版社。  延伸查詢new window
41.狹間直樹(1999)。共同研究梁啟超:西洋近代思想受容と明治日本。みすず書房。  延伸查詢new window
42.陳平原(2003)。中國小說敘事模式的轉變。香港中文大學出版社。  延伸查詢new window
43.羅志田(2003)。國家與學術:清季民初關於「國學」的思想論爭。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
44.馮自由(1969)。革命逸史。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
45.紀昀(2000)。四庫全書總目提要。石家莊:河北人民出版社。  延伸查詢new window
46.胡應麟(1958)。少室山房筆叢。中華書局。  延伸查詢new window
47.夏曉虹(2001)。晚清社會與文化。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
48.陳建華(2000)。「革命」的現代性:中國革命話語考論。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
49.柄谷行人(1988)。日本近代文学の起源。講談社。  延伸查詢new window
50.楊鋼、張品興、王相宜(1999)。梁啟超全集。北京出版社。  延伸查詢new window
51.袁進(1992)。中國小說的近代變革。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
52.黃摩西(1911)。普通百科新大辭典。上海:上海國學扶輪社。  延伸查詢new window
其他
1.梁啓超(1998)。梁啓超專集,北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.中村真一郎(1969)。坪內逍遙「近代文学的基石」。坪內逍遙集。東京:筑摩書房。  延伸查詢new window
2.森鷗外(1971)。柵草紙山房論文。德鷗外全集。東京:筑摩書房。  延伸查詢new window
3.周作人(1998)。日本近三十年小說之發達。周作人文類編7:日本管窺。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
4.夏丏尊(2003)。坪內逍遙。夏丏尊散文譯文精選。北京:中國文聯出版社。  延伸查詢new window
5.王嘵平(1987)。梁啟超文體與日本明治文體。近代中日文學交流史稿。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
6.山田敬三、汪建(1985)。漢譯《佳人奇遇》縱橫談--中國政治小說研究箚記。中國古典小說戲曲論集。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
7.鈴木修次(1986)。文学の新語の誕生と日中文学。中国文学の比較文学的研究。東京:汲古書院。  延伸查詢new window
8.柳田泉(1969)。坪內逍遙先生の文學革新の意義を概論す。坪內逍遙集。東京:筑摩書房。  延伸查詢new window
9.梁啟超(2005)。讀西學書法。飲冰室合集(集外集)。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
10.魯迅(1987)。我怎樣做小說來。魯迅全集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
11.Hsia, C. T.(1978)。Yen Fu and Liang Ch'i-ch'ao as Advocates of New Fiction。Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'i-Chao。Princeton, NJ:Princeton University Press。  new window
12.齋藤希史。近代文学観念形成期における梁啟超。共同研究梁啓超。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE