:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯/權力/差異:試論《般若波羅蜜多心經》的跨語際實踐
書刊名:佛學研究中心學報
作者:廖桂蘭 引用關係
作者(外文):Liao, Guey-lan
出版日期:2006
卷期:12
頁次:頁43-80
主題關鍵詞:心經跨語際實踐翻譯歸化異域化差異Heart SutraTranslingual practiceTranslationDomesticationForeignizationDifference
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:49
中國古代佛經的翻譯活動綿延上千年之久,在口譯筆授的集體合譯與權力的運作下,究竟呈現出何種的差異與變化?本文擬以《心經》的十五種漢譯本為研究材料,從翻譯理論的視角出發,觀察其譯語間的差異與敘事結構的變化,進而檢視翻譯忠於原文的可能性。翻譯的活動確實錯綜複雜,字詞的取捨間透發著權力的競賽與意識型態的偏向。經由翻譯的媒介,新的思想與文化融入舊有的文化之中,或取代或相互排斥,或歸化或異域化而帶動新的思潮,為原文化注入新的生命力。翻譯因差異而存在,文化的身分與生命經由翻譯不斷地更新變化,在翻譯家不斷地越界奪取、吸收與詮釋改寫下,或認同或模仿或創造新的意義文本,使得原文的生命因翻譯而孕生不斷。
The translation activity of Buddhist scripture has continuously flourished in ancient China for over a thousand years. Do the translated texts show any differences from the original texts since the translation activity, either orally or writtenly, occurs under the manipulation of power? This papaer studies 15 versions of Chinese translated Heart Sutra from the perspective of translation theory. It observes the linguistic differences and changes in its narrative structure and furthermore, examines the possibilities of being faithful to the original text. The translation activity is truly intriguing and complex; the choice of dictions reveals power struggle or ideological bias. Via the medium of translation, new thoughts and cultures integrate with the old ones, adding vitality to the original cultures through the process of substitution, domestication or foreignization. Differences exist in translation. By translation, the life and identity of a culture are constantly renewed. By the efforts of translators, such as absorbing, rewriting or reinterpreting the source text, the original text is also created anew, unceasingly reborn into an eternal life of its own.
期刊論文
1.Leung, K.、Koch, P. T.、Lu, L.(1993)。A dualistic model of harmony and its implications for conflict management in Asia。Asia Pacific Journal of Management,19,201-220。  new window
2.Nattier, Jan(1992)。The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?。The Journal of the International Association of Buddhist Studies,15(2),153-223。  new window
圖書
1.林光明(2004)。梵藏心經自學。臺北:嘉豐出版社。  延伸查詢new window
2.(梁)僧祐。出三藏記集。  延伸查詢new window
3.圓照(1983)。貞元新定釋教目錄。臺北:新文豐出版股份有限公司。  延伸查詢new window
4.馬祖毅(1998)。中國翻譯簡史。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
5.贊寧。宋高僧傳。  延伸查詢new window
6.Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。  new window
7.志磐(1988)。佛祖統紀。新文豐出版公司。  延伸查詢new window
8.梁啟超(1998)。佛學研究十八篇。瀋陽:遼寧教育出版社。  延伸查詢new window
9.Genette, Gérard、Lewin, Jane E.(1980)。Narrative Discourse: An Essay in Method。Ithaca, New York:Cornell University Press。  new window
10.Benjamin, Walter、Arendt, Hannah、張旭東、王斑(1998)。啟迪:本雅明文選。香港:香港牛津大學。  延伸查詢new window
11.孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。香港中文大學翻譯研究中心。  延伸查詢new window
12.陳福康(1992)。中國譯學理論史稿。上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
13.李富華、何梅(2003)。漢文佛教大藏經研究。北京:宗教文化出版社。  延伸查詢new window
14.鄭郁卿(1988)。鳩摩羅什研究。臺北:文津。  延伸查詢new window
15.許寶強、袁偉(2000)。語言與翻譯的政治。香港:牛津大學出版社。  延伸查詢new window
16.Steiner, George(1975)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。  new window
17.劉禾、宋偉杰(2002)。跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國:1900-1937)。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
18.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。  new window
19.王輔仁(1991)。西藏佛教史略。西藏佛教史略。西寧。  延伸查詢new window
20.周止菴(1984)。船若波羅蜜多心經詮注。船若波羅蜜多心經詮注。臺北。  延伸查詢new window
21.林光明(2000)。心經集成。心經集成。臺北。  延伸查詢new window
22.林潔(2005)。季羨林名篇佳作。季羨林名篇佳作。北京。  延伸查詢new window
23.陳永國(2005)。翻譯與后現代性。翻譯與后現代性。北京。  延伸查詢new window
24.Benjamin, Walter(1996)。On Language as Such and the Language of Man。Selected Writings (Vol. 1)。Cambridge。  new window
25.Gentzler, Edwin(2002)。Traslation, Poststruralism, and Power。Transltion and Power。Boston。  new window
26.Jakobson, Roman(2002)。On Linguistic Aspects of Translation。The Translation Studies Reader。London and New York。  new window
其他
1.大目乾連。說一切有部法蘊足論。  延伸查詢new window
2.五百大阿羅漢。說一切有部發知大毘婆沙論。  延伸查詢new window
3.世親。說一切有部俱舍論。  延伸查詢new window
4.世親。大乘五蘊論。  延伸查詢new window
5.印順法師著作全集。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1996)。The Task of the Translator。Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926。Cambridge, MA:Belknapp Press of Harvard University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE