:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Toward an Interdisciplinary Curriculum of Translation
書刊名:國立虎尾科技大學學報
作者:卓志誠陳曉靚 引用關係楊士賢
作者(外文):Chuo, Chih-chengChen, Hsiao-chingYang, Shih-hsien
出版日期:2007
卷期:26:2
頁次:頁99-115
主題關鍵詞:傳播過程關係決策對比對應課程設計範圍Communication processRelationalDecision makingContrastiveCorrespondingCurriculum designScope
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:20
本研究提出三個階段以為翻譯課程參考。一為影響翻譯因素之釐定;二為一般課程設計要點;三為翻譯課程之提出。影響翻譯之五個因素分別為傳播過程、因素間關係、對比分析、字詞意義對應、及語言相對性。其次,課程理論可參照Tyler 四階段論及Shane & Longstreet 之五大基本觀念。依據翻譯本質及課程設計要點,研究者認為翻譯至少應包括八大領域,即傳播過程、系統及關係、語言、語言學、跨社會文化內容、跨語言符號轉換、信度與效度之計量、及評鑑。 另外,就深度而言,每一領域又由一些相關科目,依據難度及複雜度,由下而上,垂直銜接而成。此八大領域亦可歸類為支持、主要、基礎、實踐及研究等五個範疇。
The present study suggests three sequential stages to which a translation curriculum may refer: (1) the identification of the relevant factors of translation, (2) the reference of curriculum essentials, and (3) the proposed curriculum of translation. The relevant factors of translation, according to the present study, include communication process, factor relations, contrastive analysis, word meaning correspondence, and linguistic relativity. The referred curriculum essentials include Tyler’s four stages and Shane & Longstreet’s five basic concepts. On the basis of relevant factors of translation and curriculum essentials, the researchers propose a translation curriculum covering eight areas of studies, namely communication process, system and relation, language, linguistics, cross socio-cultural implication, cross-language symbolic conversion, measurement of validity and reliability, and evaluation. Further, in terms of depth, each area of studies is further composed of vertically articulated courses in order of complexity and difficulty. It is suggested that the eight areas of studies be divided into supporting, primary, fundamental, practicum and research core categories.
期刊論文
1.Vroom, V. H.(1976)。Can Leaders Learn to Lead?。Organizational Dynamics,4(3),17-28。  new window
2.吳振榮、卓志誠(20010300)。Toward a Scientific Model of Translation: A Process and System Approach。南臺科技大學學報,25,49-58。  延伸查詢new window
3.Chase, N. D.、Hynd, C. R.(1987)。Reader Response: An Alternate Way to Teach Students to Think about Text。Journal of Reading,30,530-540。  new window
4.卓志誠、陳曉靚、吳振榮(20051200)。An Investigation of the Rise and Fall-Similar Words Used in American and Taiwanese Stock Reports and Their Implications in English-Chinese Translation。長榮大學學報,9(2),111-127。new window  new window
圖書
1.趙元任(1968)。Language and Symbolic Systems。Cambridge University Press。  new window
2.Longstreet, Wilma S.、Shane, Harold G.(1993)。Curriculum for a new millennium。Boston, MA:Allyn & Bacon。  new window
3.林語堂(1972)。當代漢英詞典。香港:香港中文大學辭典部。  延伸查詢new window
4.陳安定(1996)。英漢修辭與翻譯。台北:書林出版社。  延伸查詢new window
5.O'Keefe, V.(1995)。Speaking to Think Thinking to Speak。Portsmouth, NJ:Boynton/Cook Publishers。  new window
6.黃宣範(1978)。中英翻譯理論與實踐。台北:文鶴書局。  延伸查詢new window
7.Ozmon, Howard A.、Craver, Samuel M.(1995)。Philosophical Foundations of Education。Prentice-Hall, Inc。  new window
8.Lyons, John(1977)。Semantics。Cambridge University Press。  new window
9.Tyler, Ralph Winfred(1949)。Basic Principles of Curriculum and Instruction。University of Chicago Press。  new window
10.Senge, Peter、郭進隆、齊若蘭(1990)。第五項修練:學習型組織的藝術與實務。台北:天下文化。  延伸查詢new window
11.Shannon, Claude Elwood、Weaver, Warren(1949)。The Mathematical Theory of Communication。University of Illinois Press。  new window
12.Philipsen, Gerry(1992)。Speaking Culturally。New York, NY:State University of New York Press。  new window
其他
1.Fogel, J. A.(2003)。Recent Translation Theory and Linguistic Borrowing in the Modern Sino-Chinese Cultural Context,WWW.indiana.edu/ease/resiources/workingpaper/noframe__2b_recen.htm_32k, 2003/04/06。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE