| 期刊論文1. | Bowker, L.(1998)。Using specialized monolingual native-language corpora translation resource: A pilot study。The Corpus-Based Approach, Special Issues of Meta,43,631-651。 | 2. | Hewitt, G.(1993)。Toward student autonomy in reading: Reciprocal teaching。English Teaching Forum,33(4),29。 | 3. | Saniz, M. J.(1994)。Towards a student-centered correction of students' translations。Language International,6(2),13-15。 | 4. | Zanettin, F.(1998)。Bilingual comparable corpora and the training of translators。The Corpus-Based Approach, Special Issues of Meta,43,616-630。 | 會議論文1. | Hirci, N.(2004)。Using new technologies in translation into non-mother tongue。International Conference on Translating with Computer-Assisted Techniques。 | 2. | Kalantzi, D.(2002)。Teaching MT and computer-assisted translation tools in Greece: The state of the art。Sixteenth BCS-EAMT Workshop: Teaching Machine Translation。Manchester:Centre for Computational Linguistics, UMIST。33-42。 | 3. | Laviosa, S.(2004)。When to translate business with business in Italian? A corpus-driven study of Anglicisms。International Conference on Translating with Computer-Assisted Techniques。Rome。 | 4. | Leung, J.、Milton, J.(2004)。An integrated design for web-based language teaching。The Conference of ELT and E-leaming in an Electronic Age: Issues and Alternatives。Taipei:Tamkang University。 | 5. | Maglie, R.(2005)。Using corpora for accurate translations of English for medical purposes。The International Conference on Translating with Computer-Assisted Techniques。 | 6. | Munday, J.(2004)。A contrastive corpus-based analysis of semantic prosody in English, French, Italian and English。International Conference on Translating with Computer-Assisted Techniques。Rome。 | 7. | Saridakis, I. E.、Kostopoulou, G.(2005)。Exploitation of computer text corpora in the teaching of technical translation。International Conference on Translating with Computer-Assisted Techniques。 | 8. | Shuttleworth, M.(2002)。Combining MT and CAT on a technology-oriented translation masters。The Sixth EAMT Workshop: Teaching Machine Translation。Manchester:Centre for Computational Linguistics, UMIST。123-130。 | 9. | Torrejon, E.、Rico, C.(2002)。Controlled translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry。Sixth EAMT Workshop, Teaching Machine Translation。Manchester:Center for Computational Linguistics, UMIST。107-116。 | 10. | Lin, C. C.(2004)。Incorporating a bilingual corpus in English writing class。The preceding of the conference on ELT and E-Learning in an Electronic Age: Issue and altwenitives。Taipei:Tamkang University。90-101。 | 圖書1. | Butler-Pascoe, M. E.、Wiburg, K. M.(2003)。Technology and teaching English language learners。New York:Upper Saddle River, NJ:Pearson Education, Inc。 | 2. | Graves, K.(2000)。Designing Language Courses: A Guide for Teachers。New York:London:Heinle。 | 3. | Laviosa, Sara(2002)。Corpus-based translation studies: theory, findings, applications。Amsterdam & New York:Rodopi B. V.。 | 4. | Colina, S.(2003)。Translation teaching: From research to the classroom。Boston:The McGraw-Hill Companies, Inc.。 | 5. | Shi, C. L.(2003)。電腦輔助翻譯:MT & TM。Taipei:Bookman Books Ltd。 | 6. | Somers, H.(2003)。Computers and translation: A translator's guide。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。 | 7. | Wang, S.(2003)。法律基礎雙語教程:法律與案例精選。Tientsin:Nankai University Press。 延伸查詢 | 其他1. | (2005)。Translation Memory,http://www.TRADOS.com/solutions.asp?page-1267, 2005/02/24。 | 2. | (2005)。Outsourced Localization,http://www.TRADOS.com/solutions.asp?page=42, 2005/01/01。 | |