:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Teaching Translation Memory: A Case Study
書刊名:英語教學
作者:史宗玲 引用關係
作者(外文):Shih, Chung-ling
出版日期:2006
卷期:30:4
頁次:頁47-68
主題關鍵詞:翻譯記憶課程翻譯記憶工具問卷調查TM programTRADOSQuestionnaire-based survey
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:16
期刊論文
1.Bowker, L.(1998)。Using specialized monolingual native-language corpora translation resource: A pilot study。The Corpus-Based Approach, Special Issues of Meta,43,631-651。  new window
2.Hewitt, G.(1993)。Toward student autonomy in reading: Reciprocal teaching。English Teaching Forum,33(4),29。  new window
3.Saniz, M. J.(1994)。Towards a student-centered correction of students' translations。Language International,6(2),13-15。  new window
4.Zanettin, F.(1998)。Bilingual comparable corpora and the training of translators。The Corpus-Based Approach, Special Issues of Meta,43,616-630。  new window
會議論文
1.Hirci, N.(2004)。Using new technologies in translation into non-mother tongue。International Conference on Translating with Computer-Assisted Techniques。  new window
2.Kalantzi, D.(2002)。Teaching MT and computer-assisted translation tools in Greece: The state of the art。Sixteenth BCS-EAMT Workshop: Teaching Machine Translation。Manchester:Centre for Computational Linguistics, UMIST。33-42。  new window
3.Laviosa, S.(2004)。When to translate business with business in Italian? A corpus-driven study of Anglicisms。International Conference on Translating with Computer-Assisted Techniques。Rome。  new window
4.Leung, J.、Milton, J.(2004)。An integrated design for web-based language teaching。The Conference of ELT and E-leaming in an Electronic Age: Issues and Alternatives。Taipei:Tamkang University。  new window
5.Maglie, R.(2005)。Using corpora for accurate translations of English for medical purposes。The International Conference on Translating with Computer-Assisted Techniques。  new window
6.Munday, J.(2004)。A contrastive corpus-based analysis of semantic prosody in English, French, Italian and English。International Conference on Translating with Computer-Assisted Techniques。Rome。  new window
7.Saridakis, I. E.、Kostopoulou, G.(2005)。Exploitation of computer text corpora in the teaching of technical translation。International Conference on Translating with Computer-Assisted Techniques。  new window
8.Shuttleworth, M.(2002)。Combining MT and CAT on a technology-oriented translation masters。The Sixth EAMT Workshop: Teaching Machine Translation。Manchester:Centre for Computational Linguistics, UMIST。123-130。  new window
9.Torrejon, E.、Rico, C.(2002)。Controlled translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry。Sixth EAMT Workshop, Teaching Machine Translation。Manchester:Center for Computational Linguistics, UMIST。107-116。  new window
10.Lin, C. C.(2004)。Incorporating a bilingual corpus in English writing class。The preceding of the conference on ELT and E-Learning in an Electronic Age: Issue and altwenitives。Taipei:Tamkang University。90-101。  new window
圖書
1.Butler-Pascoe, M. E.、Wiburg, K. M.(2003)。Technology and teaching English language learners。New York:Upper Saddle River, NJ:Pearson Education, Inc。  new window
2.Graves, K.(2000)。Designing Language Courses: A Guide for Teachers。New York:London:Heinle。  new window
3.Laviosa, Sara(2002)。Corpus-based translation studies: theory, findings, applications。Amsterdam & New York:Rodopi B. V.。  new window
4.Colina, S.(2003)。Translation teaching: From research to the classroom。Boston:The McGraw-Hill Companies, Inc.。  new window
5.Shi, C. L.(2003)。電腦輔助翻譯:MT & TM。Taipei:Bookman Books Ltd。  new window
6.Somers, H.(2003)。Computers and translation: A translator's guide。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。  new window
7.Wang, S.(2003)。法律基礎雙語教程:法律與案例精選。Tientsin:Nankai University Press。  延伸查詢new window
其他
1.(2005)。Translation Memory,http://www.TRADOS.com/solutions.asp?page-1267, 2005/02/24。  new window
2.(2005)。Outsourced Localization,http://www.TRADOS.com/solutions.asp?page=42, 2005/01/01。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE