:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Interpretation Training: An Investigation into the Interrelationship between Training Duration, Difficulty Degree of Speeches and Students' Performance
書刊名:應用外語學報
作者:陳枻樵張慧芳
作者(外文):Chen, Yi-chiaoChang, Huei-fang
出版日期:2007
卷期:8
頁次:頁1-37
主題關鍵詞:演講難度準確度譯出率筆記策略Difficulty degree of speechesAccuracy rateNotes-output conversion rateNote-taking strategies
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:2
  • 點閱點閱:27
期刊論文
1.Kurz, I.(2001)。Conference interpreting: Quality in the ears of the user。Meta: Translators' Journal,46(2),394-409。  new window
2.楊承淑(2000)。論口譯的價值與價格。翻譯學研究集刊,5,197-209。new window  延伸查詢new window
3.胡志偉(2005)。從人類記憶的本質談記憶訓練。宇宙光,32,66-75。  延伸查詢new window
4.Gagne, E. D.(1984)。The effects of text familitarity and cohesion on retrieval of information learned from text。Journal of Experimental Education,52(4),207-213。  new window
會議論文
1.王恩冕(2006)。從母語譯入外語:東亞三國的經驗對比1-7。  延伸查詢new window
2.Chang, H. F.(2006)。Listening strategy use as applied by graduate student of translation and interpretation。Taipei。147-171。  new window
3.Harris, B.(1981)。Language at crossroads。Medford, New Jersey。  new window
研究報告
1.國立編譯館(2005)。建立國家翻譯人才評鑑基準之研究。  延伸查詢new window
2.國立編譯館(2005)。建立國家翻譯人才評鑑標準第二期研究期末報告。  延伸查詢new window
學位論文
1.崔建章(2004)。英譯口逐步口譯筆記選擇內容與語言產出之關係,臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.Seleskovitch, D.、Dailey, S.、McMillan, E. R.(1994)。Interpreting for international conferences。Washington, D. C.:Pen and Booth。  new window
2.Jones, R.(1998)。Conference interpreting: Explained。Manchester, UK:St. Jerome Publishing。  new window
3.劉宓慶(2004)。口筆譯理論研究。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
4.鄭麗玉(1993)。認知心理學:理論與應用。臺北:五南圖書。  延伸查詢new window
5.劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
6.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
7.Gile, D.(1992)。Basic theoretical components in interpreter and translator training。Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience。Amsterdam/Philadelphia。  new window
8.周兆祥、陳育沾(1987)。口譯理論與實踐。口譯理論與實踐。臺北。  延伸查詢new window
9.Bowen, D.(1984)。Steps to consecutive interpretation。Steps to consecutive interpretation。Washington, D. C.。  new window
10.Cheng, Y. P.(1994)。Consecutive interpretation: How to use your sybmols Intelligently。Translation and intepreting: Bridging east and west。Hawaii。  new window
11.Gile, D.(1992)。Opening up in interpretation studies。Translation Studies: An Interdicipline。Amsterdam/Philadelphia。  new window
12.Gile, D.(2002)。Conference interpreting as a cognitive management problem。The interpreting studies reader。  new window
13.Mahmoodzadeh, K.(1992)。Consecutive interpreting: Its principles and techniques。Teachign translation and interpreting: Training, talent and experience。Amsterdam。  new window
14.Padilla, P.、Martin, A.(1992)。Similarities and differences between interpreting and translation: Implications for teaching。Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience。Amsterdam/Philadelphia。  new window
15.Paneth, Eva(2002)。An investigation into conference interpreting。The interpreting studies reader。London/New York。  new window
16.Renfer, C.(1992)。Translator and interpreter training: A case for a two-tier system。Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience。Amsterdam/Philadelphia。  new window
17.Roy, C. B.(2002)。The problem with definitions, descriptions, and the role Metaphors of interpreters。The interpreting studies reader。London/New York。  new window
18.Setton, Robin(1994)。Training conference interpreters with Chinese-Problems and prospects。Translation and interpreting: Bridging East and West。Hawaii。  new window
其他
1.(2007)。Text Content Analysis Tool。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE